одновременно с предыдущим упоминанием Гарета (а в предшествующем тексте А они были взяты в скобки как предназначенные для удаления). В результате этих сокращений Гахерис и Гарет в изначальном варианте текста ПВ не упомянуты, но строки III. 82–83 добавлены карандашом.
(III. 90–92) В гордыне покаялся, проклял доблесть,так, любви лишившись лорда Артура, честь он чаял… (После III. 101)Многих она видела, что в мыслях озлобились, [› озлились]что Ланселота с любовью хранили, [› холили]но к безмужней монархине, от мук спасенной,пусть прекрасной, как фея, приязнь не выказывали.(III. 102) Вместо «Презрительным словом» в Б стоит: «Приветной речью», но «презрительным словом» значится в А.
(III. 104–108) Путы, ей думалось, до поры ослабшие,в руках ее крепких, пусть робеет он в сердце.Придет пора еще. Но прискорбно ждать ей,и чернила она его. Чужой она мнилась,переменившись. Потом в видениина миг мучительный смог он, как в зеркале,постичь ее душу – и понял себя он,и немо застыл, недвижен, как камень.(После III. 119) Гордыне низвергнутой не найдется сочувствия;Гавейн не верил в его волю добрую,возвращаться ему не велено – коль не вздумает сам онпредстать покорно пред правосудием строгим.(III. 124–127) Скорбел Артурв душе и думах; дом вновь обрелжену неверную, недосчитавшись достойного:паладина первейшего потерял в час нужды он.Вскоре текст Б снова распадается надвое, и с этого момента (III. 143), где ПВ переходит к:
От гаваней западных грядут вести:Артур с оружием на отчизну двинулсяэти далее идентичные тексты, как ни странно, возвращаются к начальным фрагментам в Б1 и Б2 (см. выше), только они поменялись местами, то есть в рукописи, где песнь открывается строками «В благостном Бенвике Бан правил встарь», здесь стоит фрагмент, начинающийся со строк: «К свирепой силе от сна на юге», а во второй рукописи – наоборот.
В обоих вариантах за данным фрагментом следуют стихи, повествующие о том, как Ланселот глядит из окна на море (ср. III. 11–14, 187–189):
Ныне Ланселот за лигами моряв круговерти ветров из высоких оконглядел да гадал, горюя один,в смятении сердца. Тьма сгущалась.(где во второй рукописи значится: «Сгустилась тьма»).
Отец, по-видимому, в итоге решил, что из всех этих вариантов компоновок в качестве начала песни лучше всего сохранить «К свирепой силе от сна на юге», а для фрагмента, начинающегося с «В благостном Бенвике Бан правил встарь», места уже не найдется. Подробнее см. ниже.
Отсюда текст Б продолжается с «От гаваней западных грядут вести» (III. 143) в двух следующих одна за другой формах, обозначенных как «Версия А» и «Версия Б». Ниже я проиллюстрирую расхождения Версии А (до редактуры) с ПВ. Проще всего привести здесь текст Версии А с самого начала – что соответствует III. 143–173, но фрагмент III. 148–157 в нем отсутствует.
От гаваней западных гремят вести:[вычеркнуто: о лордах Логрии, лукавых изменниках]Артур с оружием на отчизну двинулся;могучий флот, местью сподвинутый,собрал он споро, но свирепая буряпослужила преградой и препоной нежданной,отбросил вспять его океан мятежный.Днесь надеялся и нехотя ждал онполучить приказ поспешный и срочныйвоспомнить о верности[100] вассала – к монарху,Ланселота – к лорду Артуру.О Гвиневре снова, хоть гнал он думы,вспоминал невольно он, как о вешнем солнце.Война в Британии, великие беды —возрожденной верности вновь неверна ль она,ее гнетет ли опасность? Глубоко любил он.Ушла от него она, как угасла любовь,в гневе и ярости, горя не выказав,не печалясь, не плача, в презрении гордом.Глубоко любил он. Если б в горький часприслала письмо она, то поплыл бы в ночи,против бури и недруга, по бурливым морямв предел покинутый по приказу владычицы.С этого момента Версия А совпадает с ПВ, с III. 174 и до конца песни, если не считать нескольких мелких разночтений:
(III. 174–176) Не пришло ни письма ему с призывом от лорда,ни вестей от владычицы: лишь ветер быстрыйнад вольными волнами веял безгласно.(III. 179) Кровью кропя кромку сумерек(III. 187) А Ланселот за лиги ветров(После III. 194) С плеском пятились приливные волны(III. 204) На крылах белых, а на кряжи и долыДалее приведены разночтения между Версией Б и ПВ. Фрагмент III.148–157 здесь отсутствовал, как и в версии А, но текст, соответствующий III. 157 и далее, отличается как от Версии Б, так и от ПВ.
послужила преградой и препоной нежданной;отбросил вспять его океан мятежный,заперев в заливе. Запутавшись в мыслях,днесь надеялся и нехотя ждал онполучить приказ поспешный и срочныйвоспомнить о верности вассала – к монарху,Ланселота – к лорду Артуру.Но гордость гнела его: готов отозваться он,к просьбе покорной прислушавшись только лишь.Не пришло, однако, ни призыва смиренного,ни приказа, ни просьбы. Пострадала гордость.В мыслях мнилось ему: мужи хмурятся,глаза Гавейна глядят холодно,поневоле прощает он причиненное горе.Не трубил он в рог, и рать не сбирал он,хоть сердце стеснилось от сомнений тяжких,печалил настрой его приверженцев любящих.Не пустился в путь он. Пенились волны,сотрясались стены, сердилась буря.О Гвиневре снова, хоть гнал он думы,как в темнице тяжкой и темном узилище,вспоминал невольно он, как о вешнем солнце.Великие беды и война в Британии —возрожденной верности вновь неверна