за исключением того, что опущена строка «и мечами бесчестными черных изменников» (I. 200), а в строке 207 «под месяцем ясным» заменено на «в мире смертном». Характерно, что напротив каждой строки отец вписал соответствующие буквы, обозначающие типы ритмических схем с чередованием сильных и слабых позиций («вершин» и «спадов») в каждой краткой строке (см. выше).
Говорит Артур:
B C Now for Launcelot I long sorely«Днесь по Ланселоту лью я слезы:B B and we miss now most the mighty swordsНужда у нас ныне в надежных мечахC A of Ban's kindred. Best meseemethРода Банова. Разумным мнитсяE A swift word to send, service cravingПослать поскорее к ним, прося о службеB C to their lord of old. To this leagued treasonПовелителю прежнему. На предательский сговорB A we must power oppose, proud returningМы воинство выдвинем, вернемся гордоB A with matchless might Mordred to humble.С мощью немалой – Мордреда усмирять».A A Gawain answered grave and slowly:Говорит Гавейн, грозно и веско:A C Best meseemeth that Ban's kindred«Быть в Бенвике Бановым родичам+A C abide in Benwick and this black treasonДумаю, должно, не содействуя болееA B favour no further. Yet I fear the worse:Предательству подлому. Предвижу худое:B C thou wilt find thy friends as foes meet thee.Врагами вступят в войну друзья твои.B C If Launcelot hath loyal purposeКоли Ланселот – ленникверный,+A B let him prove repentance, his pride foregoing,Пусть раскаянья ради отринет гордыню,C C uncalled coming when his king needeth.Незваным нагрянет при нужде к королю.+A A But fainer with fewer faithful-heartedНо скорее с сотней сердец верныхC B would I dare danger, than with doubtful swordsГрозу я встречу, чем гербами бесславнымиB C our muster swell. Why more need we?Нашу мощь умножу. Много ли надо нам? B B Though thou legions levy through the lands of Earth,Собери хоть сонмы по странам мираA C fay or mortal, from the Forest 's marginСмертных ли, эльфов ли – от сводов Леса+A A to the Isle of Avalon, armies countless,До острова Авалон огромные рати -A A never and nowhere knights more puissant,Нигде не найдется надежней рыцарей,A C nobler chivalry of renown fairer,Бойцов благороднее, в битве прославленных;A B mightier manhood upon mortal earthМужи, столь могучие, в мире смертномB C shall be gathered again till graves open.Не сойдутся снова, пока склепы не вскроются.+A B Here free, unfaded, is the flower of timeЗдесь не вянет на воле времени цвет, +A B that men shall remember through the mist of yearsЧто помнить потомкам сквозь полог годов,B C as a golden summer in the grey winter.Как златое лето средь лютой зимы».Как можно видеть, краткие строки, соответствующие типу D, в этом отрывке не представлены, а тип Е представлен лишь единожды. Значок «+А» используется здесь для обозначения приставки-спада или «анакрузы» перед первой вершиной в кратких строках А-типа. В строках 202 «Though thou legions levy» («Собери хоть сонмы») и 211 «as a golden summer» («как златое лето»), отмеченных как B, слова «levy» и «summer» представляют собою «преломленные вершины», где вместо долгого ударного слога наличествует краткий ударный слог и следующий за ним слабый слог.
Стиль данного отрывка обозначен, но пометка с трудом поддается прочтению; ее возможно истолковать как «драматичный и красноречивый».
,
Подробнее см.: Tolkien, J. R. R. On Translating Beowulf // The Monsters and the Critics and Other Essays by J. R. R. Tolkien. Ed. Christopher Tolkien. – Boston: Houghton Mifflin, 1984. РР. 66–67.
Древнеанглийская поэзия. Пер. В. Тихомирова, ред. О. Смирницкой. М., Наука, 1982. С. 20.
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. «Художественная литература», М., 1974. С. 29.
Это уточнение адресовано автором в первую очередь англоязычному читателю: в современном контексте прилагательное «British» воспринималось бы в наиболее распространенном современном значении: «британский». – Примеч. пер.
О военном походе короля Артура в восточные земли см. ниже.