38
Здесь в оригинале стоит архаичное слово siege «сиденье».
39
Эти строки повторяют строки 15–16 и 18 этой песни.
40
«лорд Логрии» – король Артур.
41
Здесь в оригинале стоит архаичное слово fewte «след затравленного зверя». Это слово встречается в рассказах о выездах на охоту в «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре», как, например, в строке «Summe fel in pe fute per pe fox bade»; в переводе моего отца (строфа 68): «По следу летели они [гончие] туда, где лис затаился».
42
Ромериль – Ромни в Кенте
43
Частичный повтор строки II. 108.
44
Леодегранс (см. прим. к II. 198).
45
«Чистая лилия в черном поле» (см. прим. к II. 134).
46
Здесь в оригинале стоит архаичное слово sheen «яркий, сияющий».
47
У Гальфрида Монмутского говорится, что с внутренней стороны Артурова щита Придвена (см. прим. к IV. 186) был изображен образ Девы Марии, чтобы Артур ни на мгновение не забывал о ней. В аллитерационной «Смерти Артура» главное знамя Артура перед великим морским сражением описывается так:
В «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре» то же самое говорится о сэре Гавейне, который, будучи предан Богородице (в переводе моего отца это строфа 28):
48
Флер-де-лис (flower-de-luce или fleur-de-lys) – геральдическая лилия, знамя Бенвика (132); ср. IV. 98 «и чистая лилия в черном поле» [Банова рода], и IV. 158 «и Ланселотовых лилий не было».
49
«Грифон грозный». Изображение грифона (мифического зверя с головой и крыльями орла и телом льва) фигурирует в гербе Гавейна в аллитерационной «Смерти Артура» («a gryffoune of golde»
50
Здесь в оригинале стоит архаичное слово vaward «авангард».
51
«Быстрые барки, бесстрашные дромоны». Слово дромоны встречается в описании морского сражения в аллитерационной «Смерти Артура»: там в Артуров флот входили dromowndes и dragges. В «Оксфордском словаре английского языка», где процитирована эта строка, dromond переводится как «очень большое средневековое судно», а drag здесь определяется как «плавучая платформа или плот для перевозки грузов».
52
Здесь в оригинале стоит архаичное слово targes «щиты».
53
Придвен – имя Артурова щита у Гальфрида Монмутского (см. прим. к IV. 126–128); оно же повторяется в «Бруте» Лайамона
54
Здесь в оригинале стоит архаичное слово roke «туман, марево».
55
Здесь в оригинале стоит архаичное слово trewage «дань, подать».