Все. Пошли титры. И вдруг…

На экране снова появляется Дэниэл Крэйг.

Thank you for your attention, sir, — обращается он, кажется, прямо к Андрюхе.

— Да не за что, — ответил Андрюха экрану компьютера. — Хорошее кино, понравилось очень! И даже заканчивается как оригинально! Придумали же — Крэйг со зрителями прощается.

With the one, — сказал с экрана Крэйг.

— С одним? — Андрюха вопросительно посмотрел на экран. — Как понять «С одним»?

— Ну да, с вами, мистер Ватникоу, — ответил супершпион.

Если бы Андрюха вот так же, через экран своего видавшего виды компьютера, не беседовал с Уолтом Диснеем, а до этого здесь же, в этой своей спальне (правда, не через экран, а совсем вживую, что еще гораздо круче) не общался с самим Николой Теслой — то сейчас он был бы, мягко говоря, очень удивлен.

А так…

Воспринял почти как должное.

— У меня есть приказ Главного Контрразведчика оказать вам небольшую помощь, сэр, — Дэниэл Крэйг разговаривал в той же суховатой манере, что и его герой. — Вы там интересовались насчет “afraid”, не так ли? Что вам показалось странным в этом слове?

— Да как это что, — ответил Андрюха. — Это слово значит «бояться», да? Отвечает на вопрос «Что делать». Стало быть, стопроцентный нормальный простой глагол. Действие! Значит, он и должен работать как глагол — DO там всякие к нему лепятся, DOES, DID… Буква S тоже, и все прочие признаки глагола. А на деле совсем другое оказалось. Одна моя знакомая поставила там DON’Т, так ей его зачеркнули.

— А это потому, что «бояться» — не глагол, — ответил Бонд.

Андрюха подумал, что ослышался.

— Как это так — не глагол? Отвечает на вопрос «что делать»?

— В русском языке да, отвечает. Я неплохо владею вашим прекрасным языком, сэр. Я несколько лет работал на русском направлении, возглавлял русский отдел МИ-6, об этом даже сняли фильм «Из России с любовью», — ответил Бонд. — Но в английском это чистейшее прилагательное. И стоит оно на ТО BE, как положено всякому благонравному прилагательному.

I am afraid. I am not afraid. Are you afraid?

«Являетесь ли вы боязливым? — перевел про себя Андрюха. — Ага, так вот оно что? Бояться — не действие!»

— Сэр, я несколько лет работал на русском направлении, возглавлял русский отдел МИ-6.

— Скажите, Бонд!.. — обратился он к герою на экране.

— Можно просто Дэниэл, — улыбнулся тот.

— Скажите, Дэниэл, а еще есть слова с таким же свойством?

— Я вам дам их краткий список, — ответил Бонд (а может, Крэйг, Андрюха совсем перестал их различать). — Значит, так, «сожалеть о чем-то» будет “to be sorry about”.

Андрюха даже пальцами прищелкнул.

— Ну да, конечно! Тысячу раз слыхал — Ай эм сорри, ай эм сорри. Ай ЭМ!! И пропускал мимо ушей. Ну конечно, у нас-то в голове «сожалеть» — это глагол! А у вас в английском что выходит? «Я есть жалостливый», как-то так!

— Потому что жалеть — это ничего не делать, — ответил Бонд.

Андрюха замолчал, пытаясь переварить услышанное.

— Выходит, что эмоции делами не считаются… — удивленно сказал он скорее не Бонду, а сам себе. — Дела — это только то, что можно делать, да?

— Именно так, — Бонд был суров и непреклонен, и тоже обращался сейчас больше не к Андрюхе, а к какому-то третьему человеку, будто заканчивал принципиально важный спор.

Эмоции делами не считаются. В английском так.

— Давайте список! — Андрюха схватил тетрадку и ручку.

Yes, sir, — ответил Бонд.

Стесняться (кого-то или чего-то) = to be shy (of);

Возмущаться (кем-то или чем-то) = to be indignant (at);

Молчать (о чем-то) = to be silent (about);

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату