Злодейская физиономия Бигглсвейда сморщилась, из беззубого рта вырвалось слабоумное хихиканье.
– А ты докажи, сынок! Я не отрицаю и не подтверждаю, просто говорю, что был слишком хитер и всегда оставлял вас, олухов, с пустыми руками.
– Не обращайте на него внимания, сэр! – попросила дочь. – Впал в детство. Прошу извинения за его речи, у него осталось одно упрямство. Взялся рассуждать, а зубы забыл дома!
Сильный тычок локтем от разгневанного папаши заставил ее замолчать.
– Дочка, – представил ее Бигглсвейд. – Не даст отца в обиду. Вон как расцвела. У меня есть еще. И сыновья. Первым родился сын, последним тоже.
– Знаете, дедушка, – произнес Хемингуэй, – ничего мне так не хочется, как послушать историю вашей жизни, да только работа не позволяет. В общем, поскорее выкладывайте, зачем я вам понадобился!
– Вот-вот, сынок, слушай меня – произведут в сержанты! – одобрительно прошамкал Бигглсвейд. – Я-то знаю, кто убийца!
– Неужели?
– Ничего он не знает, сэр! – вмешался Хобкирк. – Совсем спятил от дряхлости! В сержанты! Вот старый болван!
– Отцепитесь от него! – велел Хемингуэй. – Я вас слушаю, дедушка. Так кто он?
На сморщенном лице Бигглсвейда появилось хитрое выражение.
– Только чтоб фотография в газете! – предупредил он старшего инспектора. – И награда, если полагается. Если нет, ни словечка не скажу!
– Все будет, – пообещал Хемингуэй. – Если назовете мне того, кто это совершил, я сам вас сфотографирую.
Довольный Бигглсвейд кивнул:
– Вот и умница! Хотите знать, кто это сделал? Молодой Рег Дитчлинг, вот кто!
– Отец! – крикнула его дочь. – Зачем возводить на парня напраслину? Ты все перепутал!
– Рег Дитчлинг, – упрямо повторил Бигглсвейд, c загадочным видом мотнув убеленной сединами головой. – Не слушайте тех, кто будет показывать на кого-либо еще. Я как раз находился на выгоне, неподалеку от Фокс-лейн. Вдруг слышу выстрел. Пусть никто не лепечет про эхо: никто на свете не разбирается в ружейной пальбе так, как я. Я и ухом не повел – не мое дело. Но вот кого, думаете, я увидел минут через десять в кустах ежевики?
– Рега Дитчлинга? – спросил Хемингуэй.
– Не торопитесь! Его самого, Рега Дитчлинга! «Чего тебе здесь понадобилось?» – интересуюсь. «Ничего». «Прямо так ничего? – говорю. – Ружьишко-то откуда, внучек?» Дунул он от меня – только пятки засверкали. А я пошел в «Красного льва», хлебнуть перед ужином пивка.
– Там я тебя и нашла, – подтвердила дочь. – Было уже семь, и Крейлинг сказал, что ты просидел там полчаса.
Хобкирк, подобравшийся к старшему инспектору, прошептал ему на ухо:
– Она говорит правду, сэр, но от старого дурня не добиться толку. Вот сцапаю Рега Дитчлинга – научу его уму-разуму: нечего разгуливать с оружием без разрешения. Но если он и стрелял на выгоне, то за час до убийства мистера Уорренби. Этому старому пройдохе я бы не поверил, даже если бы он поклялся на Библии! Все дело в том, что про девяностолетие старого Хани написали в газете. Теперь Бигглсвейд на все пойдет, лишь бы в газете появилась и его физиономия!
– Надеюсь, он добьется своего, – произнес Хемингуэй, одобрительно глядя на Бигглсвейда, сопротивлявшегося попыткам дочери увести его. – Бойкий старик! Такой заслуживает фотографии в газете.
Хобкирк усомнился в правоте начальства:
– Если бы вы так на него нагляделись, как я, сэр…
– Обойдусь! Многие местные жители изображают детективов-любителей?
– Вы не поверите, сэр! – серьезно ответил Хобкирк. – Просто эпидемия! Только и делаю, что вразумляю недотеп, видевших своих врагов в полумиле от Фокс-Хауса, когда застрелили мистера Уорренби. Как таким можно верить?
– Вы неправы, – возразил Хемингуэй. – Я бы поверил. – Что ж, дедушка, ступайте домой, а то чай остынет. Вам больше не о чем тревожиться. Я не забуду то, что вы мне рассказали. Мелкинторп! В Беллингэм!
В полицейском участке старшего инспектора ждал начальник полиции графства, пребывавший в раздражении.
– Извините, сэр, – начал Хемингуэй. – Вы хотите со мной поговорить? Меня немного задержали местные таланты. – Видя замешательство полковника, он объяснил: – Сыщики-любители, сэр.
– Неприятно! – бросил полковник без малейшего сочувствия. – У вас появилась информация?
– Рассказывать, собственно, нечего, сэр. Суп становится гуще – вот и все, что можно доложить на данный момент.
– Вас это радует?
– Да, – признал Хемингуэй. – Мой опыт подсказывает, что чем он гуще, тем ближе разгадка. Вы можете просветить меня на предмет юридического статуса поместья мистера Эйнстейбла?
– Не могу, – ответил полковник, пристально на него глядя. – Наследник – племянник Эйнстейбла, вот и все. Вы намекаете на майорат?
– Не совсем, сэр. Существует соглашение о доверительной собственности, но его условия мне неведомы. Сквайр – не хозяин поместья.