Не желая показаться чересчур впечатлительной, она выждала до вечера, прежде чем позвонила Эдварду.

— Большое вам спасибо за цветы. Мама была им очень рада.

— Я надеюсь, что мы сможем увидеться в самое ближайшее время, — проявил настойчивость Эдвард.

— Поскольку маме стало лучше, почему бы вам не приехать завтра, и тогда мы бы отправились на верховую прогулку?

— С большим удовольствием. Я возьму с собой Лайтнинга, чтобы вы смогли прокатиться на нем.

— Это было бы замечательно, — с нескрываемой радостью отозвалась девушка. — Мне захотелось прокатиться на нем с самого первого дня, когда вы приехали на нем в Бингем-холл.

— Отлично, договорились. Значит, я заеду за вами, скажем, в десять часов?

Опуская трубку на рычаг, Люсия услышала за спиной какой-то шум. Обернувшись, она оказалась лицом к лицу с лордом Уинтертоном.

— О, я думала, что вы уже ушли, — сказала она и покраснела.

— Оказалось, что моя беседа с вашим отчимом затянулась дольше, чем я рассчитывал. Но я рад возможности попрощаться с вами должным образом — вы ушли так внезапно.

Он лукаво улыбнулся ей, и она вновь смутилась под его пристальным взором.

Лорд Уинтертон возвышался над ней как скала. Пальто безупречно покроя обтягивало его широкие плечи, создавая непередаваемое впечатление уверенности в себе и способности защитить.

Когда он слегка наклонился к ней, Люсия непроизвольно отступила на шаг.

Лорд Уинтертон заметил ее движение и выпрямился.

— Я договорился с вашим отчимом и вскоре надеюсь увидеть вас в Лонгфилд-маноре. Он сам обсудит с вами все подробности, а что до меня, то, боюсь, я задержался у вас недопустимо долго. Позвольте поблагодарить вас за очаровательную беседу. Ваше общество показалось мне… исключительно приятным.

Коротко поклонившись ей, он принял из рук Мостона шляпу.

— Всего доброго, мисс Маунтфорд. До скорой встречи в Лонгфилд-маноре!

Водрузив шляпу на голову, он одарил ее долгим взглядом на прощание и вышел.

«Однако! — сказала себе Люсия, обмахиваясь веером. — Похоже, мне придется все время быть настороже, когда я начну работать у него. От него всего можно ожидать, даже непристойных предложений!»

Хотя она обнаружила, что дать отпор легкомысленным молодым французам совсем несложно, лорд Уинтертон был взрослым и зрелым мужчиной, обладающим несомненной привлекательностью. В нем не было и следа грубоватой неуклюжести, зато в избытке присутствовало обаяние.

«От всего сердца надеюсь, что мне не придется столкнуться с лишними сложностями», — с некоторым страхом думала она, глядя, как Мостон затворяет за ним дверь.

* * *

Люсия тихонько поднялась по ступенькам, ведущим в спальню матери. Осторожно приоткрыв дверь, она заглянула внутрь. В комнате царил полумрак, и обе женщины, ее мать и миссис Дарроуби, крепко спали.

Улыбнувшись, она аккуратно прикрыла дверь.

«Быть может, уже через несколько дней мама выздоровеет совершенно», — думала она, спускаясь вниз по лестнице.

У лестницы ее ждал отчим.

— Люсия, зайди ко мне в кабинет на минутку.

Она последовала за ним и с удивлением ощутила в комнате приятный запах, живо напомнивший ей о лорде Уинтертоне. «Что это, — спросила она себя, — одеколон или аромат сигар, смешанный с кожей?» Но ответа так и не нашла.

В любом случае, запах этот заставлял ее нервничать, создавая впечатление, что лорд Уинтертон все еще незримо присутствует в кабинете.

— Я чрезвычайно доволен тем, что ты сумела понравиться лорду Уинтертону, — начал отчим, избегая смотреть ей в глаза. — Он пожелал, чтобы ты начала работать у него немедленно.

— Но мама…

— Она ни за что не хотела бы оказаться помехой. Она поймет, что такие вопросы ее не касаются, а что до тебя, готовься уехать из Бингем-холла в понедельник рано утром. Лорд Уинтертон желает, чтобы ты оставалась в его поместье на протяжении всей недели, а на уикенд можешь возвращаться домой.

«То есть я буду жить на всем готовом, — ошеломленно подумала Люсия, — на положении служанки».

— Но ведь расстояние не слишком велико, и я могла бы возвращаться домой каждый день, тем более что мама нуждается во мне. Ей еще очень далеко до выздоровления, а я никогда не прощу себе, если с ней что-нибудь случится.

Сэр Артур резко отвернулся от окна, у которого стоял, и в глазах его вспыхнуло бешенство.

Вы читаете Мечты сбываются
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату