— Я думал его называют.
— Называть пароль слишком глупо. Его могут подслушать.
Дверь двигалась. Её открыл невысокий, угрюмый мужик, который преградил рукой дорогу некроманту.
— Он со мной.
Сторожила не доверительно посмотрел на незваного гостя, но все же пропустил его.
— Держись меня. Здесь орудуют самые опасные люди всего севера.
— Почему?
— Бои, где на кону жизнь, весьма популярны, особенно, у богатеньких буратино.
— Понял.
Говард повел своего друга в глубь помещения. Повсюду ходили разные мужчины. Их лица были в шрамах и царапинах. Они были грубыми и далеко не дружелюбными. Каждый из них бросал в сторону некроманта нездоровый и враждебный взгляд, словно они видели его насквозь. В центре помещения находилась арена. Рядом с ней, по ту сторону, был балкон, где находились директора. Говард провожал Альберта к этому балкону, через ликующую толпу. На арене началось сражение. Дети, в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет, бросились друг против друга. Их тела были частично оголены. Каждый наносил удар. В один момент один из претендентов обхватил оппонента и стал наносить очередь ударов по корпусу. Обхваченный бросил на пол несколько кровавых плевков и упал на колени.
— Добей! — голос был из толпы.
Юноша посмотрел по сторонам. В его глазах была паника и страх. Молодой человек должен был добить своего сверстника. Его руки дрожали и глаза бегали по сторонам. Толпа продолжала кричать и требовать казнить поверженного.
Альберт следовал за своим другом. Они поднимались вверх на балкон. Наверху некроманта и товарища встретили телохранители, которые остановили гостей.
— Пропустите их, — скомандовал мужчина, сидящий посреди всех и тянущий крупную сигару.
Говард прошел первый, следом прошел Альберт.
— Неужели ты решил все-таки принять участие, да ещё и друга привел.
Мужчина ухмыльнулся. Ему доставляло удовольствие то, чем он занимается.
— Отнюдь, я здесь по иному делу.
— Делу?
Директор отложил свою сигару, затем взял бокал с алым напитком.
— Какому такому делу?
— Скорее, это не для меня, а для него, — указал пальцем Говард на своего друга и отошел в сторону.
— Кто ты?
— Я не предпочитаю называть имени.
— Как интересно. В таком случае, как мы должны вести дела?
— Все просто. Я говорю, что мне нужно, а ты говоришь, что хочешь взамен. Надеюсь, мы придем к какому-нибудь компромиссу.
Мужчина разгрыз несколько семян, которые съел. Очистки полетели на грязный пол.
— И что тебе нужно, незнакомец?
— Мне нужен юноша, — коротко бросил Альберт.
— Вот как? Юноша! Вы слышали!?
Мужчина развел руками и нагло ухмыльнулся.
— Что ты хочешь взамен?
— Смотря, что ты можешь дать, некромант.
Альберт насторожился, но не терял хладнокровность. В то время как, Говард задышал тяжело, понимая, что обстановка накаляется.
— Ты думал я не замечу твой рунический клинок или твою фирменную накидку? Ваша форма, как клеймо, всегда выдает вас.
— Что ты хочешь? — отточил свое некромант.
— Разумеется, твой клинок. Кто не захочет рунический клинок самого некроманта, а?
— Думаю тебе стоит выбрать что-то другое.
Директор посмотрел по сторонам. Из углов вышли телохранители в легких кожаных мундирах. Последние обнажили свои клинки и медленно стали приближаться к Альберту.
— Ты не в том положении, чтобы торговаться, некромант, — бросал с неприязнью каждое слово директор.
Головорезы с короткими клинками стояли предельно близко. Лезвия стали упираться в спину Альберту.