– Для генералов распевал да бренчал на гитаре.
–
– Мы созданы, чтоб смеяться, брат. Забыл?
– Ты смеялся, когда запятнали доброе имя Начито – когда его сослали в пустыню?
Он знал, что, упомянув Начо, изменит тональность разговора. Как
– Мы давно договорились не вспоминать про это, – пробормотал Гандара.
– Ну, так это было давно.
Гандара, не найдя что ответить, кивнул.
– Начито, – задумчиво и серьезно проговорил он. – Его осудили незаслуженно.
– Он прекрасно приспособился к уединению.
– Во всяком случае, нас он не впутал в это дело.
– Другого такого братства, как у нас, больше нет. Мы всегда приходим на помощь своим.
Эсикио помолчал, погрузившись, как и его друг, в печаль.
– Эх, ты напомнил мне о наших славных годах. Как великолепны мы были когда-то –
Эсикио бросил на него сердитый взгляд, но придержал язык.
– Да, мы были легендой. И мы можем снова пошалить,
– Вот еще! Я с живыми больше дела не имею.
– Понимаю. У них нет…
– Стойкости у них нет. Никакой.
– Точно. И все же у нас есть возможность поиграть, – задумчиво сказал Эсикио, – и, может быть, проявить благородство – ради нашего доброго друга.
– Начито не было равных, – вслух размышлял Гандара.
– Он был настоящим другом.
– Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь!
– Но почему он не с нами?
– У него есть на это причины, – ответил Гандара.
– Какие?
Его друг серьезно смотрел на него.
– Парень давно помер.
Повисла долгая пауза, а потом оба разразились смехом, от которого затряслись горы. Друзья хохотали до тех пор, пока старый пес не посчитал нужным кое-как подняться, вильнуть кривым хвостом и подозрительно гавкнуть в пустоту ночи. Это прервало грезы женщины. Она села, потерла ладони, чтобы согреть их, и устремила взгляд в темноту, в которой что-то смутно вырисовывалось. Старые привидения, опираясь друг на друга, чтобы не упасть, и пытаясь сдержать смех, смотрели на нее. Эсикио заговорил было, но на него вдруг напал кашель. Пес снова залаял.
– Кто это? – спросил Гандара, переводя дух и вытирая слезы. – Ведьма… с волком?
– Вряд ли она ведьма, друг мой, – ответил Эсикио сквозь кашель. – Это ученица нового мастера нагуаля, она пробует самостоятельно нащупать дорогу к запредельному.
– Самостоятельно? Тебе лучше знать, каналья, – сказал Гандара и ткнул приятеля в ребра. – Экспериментирует со стихиями, вижу. С воздухом это легко – вибрирует. Земля приземляет. – Он помолчал, нахмурившись. – Труднее всего мне давалась вода.
– Мне тоже. Я видел ее среди волн. Не здесь, на юге. Чем больше качает и бросает ее океан, тем спокойнее она кажется.
– Люди почитают стихии, – нараспев произнес Гандара, – но только до определенной степени. Они чувствуют, что на высоте опасно, поэтому вцепляются в скалы. Они не любят спускаться под землю, потому что боятся темноты. Они сторонятся огня, зная, что он покроет их кожу волдырями и уничтожит их. Мало кто из них знаком со стихиями по-настоящему.
Эсикио смотрел, как женщина надевает куртку и собирает вещи.
– Она хорошо проводит дни и ночи: ее манит молния, привлекает дикая природа, она погружается в видения в пещерах и звериных норах. Она танцует нагая в лунном свете.
– Ведьма! Я так и понял! Тетушка Констанца была такой, помнишь? Каждое полнолуние бегала по улицам с голым задом!
