происхождению отнюдь не ничтожен. 3Также она добавила, что то знамение на морской поверхности, когда волны внезапно превратились в кровь, было не чем иным, как ясным предостережением о поражении Норвегии и победе Дании.

{6.4.3} Когда же Фридлев, желая своей настойчивостью преодолеть полученный отказ, отправил к нему новое посольство, Амунд, придя в ярость из-за того, что от него неотступно требуют исполнить то, в чём он уже однажды отказал, предал послов смерти, надеясь при помощи этой жестокости положить конец бесстыдным домогательствам просителя.

{6.4.4} Когда весть об этой несправедливости дошла до Фридлева, он взял с собой Хальдана и Бьёрна и отплыл в Норвегию. 2Собрав против него войско со всей Норвегии, Амунд со своим флотом отправился ему навстречу. 3Пролив, в котором встретились оба флота, назывался Фрёкасунд10.4‘Оставив ночью свой лагерь и отправившись на разведку’, Фридлев услышал поблизости необычные звуки, очень похожие на те, которые издаёт при ударе медь. Он остановился и прислушался: в воздухе над ним [парили] три лебедя и пели такую песню:

{Прозаический перевод:|Фр-т 60 «5В то время как Хидин вздымает [вёслами] море и [на своём корабле] ‘рассекает свирепые волны’, раб пьёт из злата и облизывает чаши с молоком. 6Всё лучшее досталось рабу, которому, после того как их судьбы внезапно переменились, прислуживает ‘сын короля’ и его наследник»a}.

{6.4.5} Затем, после того как пение прекратилось, с неба упал пояс, на котором были начертаны письмена, поясняющие смысл этой песни. Как выяснилось, у короля Телемаркии Хидина был сын. Однажды, когда он, как это свойственно детям, играл, его украл принявший человеческое обличье великан, который сделал его гребцом на своём корабле. И случилось так, что этот корабль, пока Фридлев ходил на разведку, как раз проплывал мимо и причалил к берегу неподалёку. 2Король не мог смириться с тем, что похищенный юноша [до сих пор] пребывает в рабстве, и загорелся желанием отобрать у разбойника его добычу. 3Юноша же дал ему совет, что прежде, чем вступить в бой с великаном, нужно обратиться к нему с самой грубой бранью. По его словам, великана будет легче одолеть, если сначала вывести его из себя, произнеся какие-нибудь хулительные стихи. 4И тогда Фридлев обратился к великану с такими словами: (л. 53об.)||

{6.4.6} {Прозаический перевод:|Фр-т 61 «‘Великан трёхтелесный’11, хотя ты и считаешь себя непобедимым, а своей головой почти касаешься неба, зачем ты нацепил на бедро этот смехотворный меч? К чему этот обломок копья на твоём огромном боку? 2Как сможешь ты защитить свою широкую грудь этим куцым мечом, будто бы забыв при этом о своём ‘огромном росте’ и полагаясь лишь на такое незначительное оружие, как этот короткий кинжал? 3Уже скоро я положу конец твоему дерзкому напору, и ты обнаружишь, что идёшь в бой с тупым клинком12! 4Ведь сам ты — животное робкое, исполин, лишённый подобающей [твоему росту] силы; ты ведёшь себя как пугливая тень; в твоём от рождения могучем и статном теле заключено робкое, боязливое сердце, а душа совершенно не соответствует [огромным размерам] твоих членов. 5Потому-то их единство и пребывает в нерешительности, ведь удачная внешность умаляется недостатками духа, а характер находится в явном несогласии с остальными частями тела. 6Поэтому ты обойдён наградами и нет тебе места среди знаменитых храбрецов; ты пребываешь среди множества тех, кто лишён славы и безвестен»}.

{6.4.7} Сказав это, он отрубил великану ногу и руку, обратил его в бегство и освободил пленника. 23атем он отправился на мыс, где тот жил, вытащил из его пещеры все его сокровища и унёс их с собой. 3Радуясь этой добыче, он с помощью освобождённого юноши переправился на корабле по морю на другой берег; при этом он пел такую песню:

{Прозаический перевод:|Фр-т 62 4«Свои залитые кровью мечи и обагрянное в битве ею оружие мы обратили на гибель чудища, тогда как ты, Амундa, от кого зависит погибель Норвегии, всё ещё крепко спишь. Тёмная, беспросветная ночь окутывает тебя, а [вместе с ней] и твоя доблесть становится меньше и оставляет тебя. 5Лишив великана его конечностей и богатства, мы усмирили его и спустились во мрак его огромной пещеры. 6Там мы разграбили [собранные им] горы золота. 7И вот уже мы вёслами гоним волну на мореb; ликуя, гребём, направляя своё полное добычи судно назад к своему берегу. На своём кораблеa мы быстро плывём по морю. Мы весело бороздим его воды, и пусть рассвет не предаст нас врагу. 8И потому мы с лёгкостью, если только каким-то исключительным напряжением своих сил враг не обнаружит нас в море, успеем вернуться в лагерь и к своему флоту ещё до того, как ‘Титан поднимет свою румяную голову из волн’; а когда молва о нашем подвиге разнесётся повсюду и Фрёгерда узнает об этой с великим трудом захваченной добыче, то пусть она с большим вниманием отнесётся к нашему желанию»}.

{6.4.8} На следующий день между войсками Фридлева и Амунда состоялось большое и кровопролитное сражение. 2Поскольку(л. 54)|| битва проходила и на суше, и на море: одни воины были выстроены на поле, тогда как другие сражались, нападая друг на друга со своих кораблей. 3И когда пролилось уже немало крови, Бьёрн, увидев, что наше войско дрогнуло, отвязал своего молосского пса и натравил его на неприятеля, намереваясь добиться победы ‘при помощи собачьих клыков’, если уж этого невозможно было сделать с помощью меча. 4Всё закончилось позорным поражением врага, поскольку фаланга их храбрецов сразу же обратилась в бегство, когда в них мёртвой хваткой вцепился этот пёс. 5Трудно сказать, чего больше причинило им это бегство — урона или бесчестья. 6Стыдиться должны были норвежские воины, ведь враг победил их, прибегнув к помощи животного. 7Со стороны же Фридлева едва ли было чем-то

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату