{10.1.7} Когда Хаквин возвращался к своему флоту, произошло нечто совершенно удивительное и во что трудно поверить. {О чуде} В воздухе появилось копьё, которое, будто бы сомневаясь, летело, постоянно меняя направление, в равной степени приводя в ужас и заставляя удивляться всех, кто его видел. 2Оно летело, поворачиваясь в разные стороны и как будто высматривая место, куда вонзиться и кому нанести рану. 3Покуда присутствующие в полном изумлении смотрели на это чудо, не понимая, что бы это могло значить, ‘копьё внезапно обрушилось на голову Хаквина, и получилось так, что та опасность, которая изначально угрожала всем, досталась только одному ему’. {Гибель Хаквина} 4Некоторые полагают, что это копьё направляла мать Харальда Гуннильда, которая, прибегнув к колдовству15, таким образом наказала победителя за поражение своего сына. 5Став королём благодаря неожиданной гибели своего врага, Харальд [все] три года честно и исправно платил данам обещанную подать.
{10.2.1} В это же время к Харальду, сыну Тиры, умоляя его о помощи, вместе со своей сестрой Гиридой явился сын свейского короля Бьёрна Стюрбьёрн16, у которого отнял королевство Эрик, сын его дяди Олава.(л. 97)|| Увидев, что Харальд готов вступить с ним в дружеский союз, он милостиво <пообещал>b отдать ему в жёны свою сестру. 2После этого Харальд с оружием в руках завладел Склавией и разместил своих воинов в знаменитейшем городе той страны Юлине17, поставив во главе их Стюрбьёрна. 3Их отмеченные выдающимся мужеством разбойничьи набеги, слава о которых мало-помалу разнеслась по [всем] близлежащим [странам], сопровождались [проявлениями] такой свирепости, что воды Океана на севере, [казалось], были переполнены следами от многочисленных убийств бывших там моряков. 4Эти походы принесли державе данов пользы больше, чем любые войны на суше. 5Среди их участников были Бои, Ульфф, Карлсхефни, Сивальд18 и многие другие, ‘о ком моё перо, стремясь к тому, чтобы читателю было интересно и нескучно, не станет писать [здесь более подробно]19.6Между тем Стюрбьёрн, всё ещё мучимый желанием отомстить и стремясь отплатить за причинённую ему несправедливость, помнил о своих потерях и воззвал к Харальду о помощи, ‘обратив свой гнев против ненавистного ему владычества Эрика'.
{10.2.2} Ради этого Харальд отправился в Халландию, однако вскоре он получил известие о том, {Цезарь Одо} что под предводительством цезаря Одона в его страну вторглись тевтоны. 2Относясь к нанесению вреда чужим странам с большим безразличием, чем к защите своей собственной, он предпочёл позаботиться о своём доме и отказался от намерения вести военные действия за пределами своей державы. Изо всех сил он поспешил обратно, в Ютию, желая как можно скорее помочь людям, подвергшимся нападению. 3Не встречая сопротивления, Цезарь прошёл через всю оставшуюся в то время без своего короля, который [только и мог] возглавить [её оборону], Ютию. {Лимфьорд} Добравшись до Лимафьорда, который в те времена омывал своими водами [всю] Вендалу20, и не имея возможности идти далее, он бросил в воды [пролива] своё копьё. Когда же появился Харальд, Одон поспешно повернул обратно к Эйдору, причём его отступление было весьма похоже на бегство. 4После того как он бросил своё копьё в волны пролива, желая оставить здесь память о себе, {Одсунд} пролив стал носить его имя21. В целом же, ‘насколько приход Одона был грозен, настолько же его отступление оказалось бесславным'. 5Харальд следовал по пятам за остатками в спешке отходившего неприятеля и, напав на Эппо, предводителя тылового отряда, убил его и всех тех, кто встретился ему на пути22.
{10.2.3} Между тем Стюрбьёрн, подстёгиваемый насмешками своих воинов, отчаявшись дождаться возвращения короля и его войска, легкомысленно вверил судьбу храбрости одних лишь своих дружинников, чем и ‘навлёк на себя погибель’. {Гибель Стюрбьёрна} 2С излишней поспешностью начав войну со свеонами, он неосторожно напал на их войско и был убит. 3Воистину, [беспечно] подставляет своё горло врагу тот, кто в трудный час на чужое легкомыслие полагается более, чем на собственную рассудительность!
{10.3.0} Тем временем, дабы обезопасить свою страну от внезапных иноземных вторжений, {Крепость Тиры} Тира решила, что нужно построить частокол и выкопать ров, которые тянулись бы от Шлезвига до западного [побережья] Океана. Вместе с земляным валом всё это представляло собой весьма основательное оборонительное сооружение. 2Позднее стоявшие тогда во главе данов король Вальдемар и Абсалон, движимые любовью к своему Отечеству, {Данневирке} ‘возвели на том же самом месте стену из кирпичей', желая новыми и более мощными укреплениями [успеть] восстановить обветшавший старый вал до того, как время приведёт его в негодность на ещё большем числе участков. 3Воспользовавшись фундаментом первоначального укрепления, они с мужским умением завершили то, что было задумано, но не закончено женщиной. 4Совершённое ими дело было настолько же более значительно, насколько их дарования, как считается, превосходили то, что природой отведено женщине. При этом Тира, ‘у которой под женской наружностью скрывалось сердце настоящего мужчины’, ‘смогла освободить от бремени податей' также и угнетённую господством свеев Сканию23.5‘Таким образом, отражая врага где крепостной стеной, где оружием, она с [равным успехом] всюду оберегала пределы нашего Отечества'24.