{10.4.1} {Восстание Хаквина} Между тем в Норвегии умер король Харальд, и его сын Хаквин25 захотел избавить свою родину от той позорной дани, которую из поколения в поколение его страна была вынуждена платить данам26. Узнав о том, что Цезарь напал на Ютию, и надеясь на то, что Харальд будет надолго вовлечён в войну с германцами, он отважился открыто отказаться платить подати, более рассчитывая на оружие саксонцев, чем на свои собственные силы. 2Однако Харальд, устроив свои дела с императором, {Король Харальд стал христианином} приобщился к католической вере и добыл тем самым для своего королевства мир как с Богом, так и с людьми. (л. 97об)|| Таким образом, разрушив и обратя в ничто надежды Хаквина, он избавил свою страну от войны, а себя самого от заблуждений.
{10.4.2} Узнав об отложении Хаквина, он решил, что своеволие норвежского юноши должно быть наказано с тем большей жестокостью, чем очевиднее была дерзость, с которой он осмелился восстать против его власти. 2Он послал в Норвегию войско морских разбойников из Юлина во главе с Бои и Сивальдом27, приказав им отомстить за нанесённое ему оскорбление. 3Увидев эти войска, Хаквин понял, что противиться им — задача непосильная для его воинов. Не имея возможности встретиться с врагами лицом к лицу, он, ‘будучи не уверен в силах смертных, обратился за помощью к богам', постаравшись умилостивить небожителей, принеся им неслыханную доселе жертву. {Небывалое жертвоприношение} Готовый ради достижения победы на преступную жертву, ‘он положил на алтарь в качестве подношения богам двух своих необычайно одарённых сыновей28, не остановившись перед тем, чтобы попытаться удержать королевство ценой гибели своих родных', считая, что лучше перестать быть отцом, чем потерять власть над страной. {Об одержимости Хаквина} 4Что может быть более безрассудным, чем поступок этого короля, который отдал жизни двух своих любимых сыновей в качестве залога за неясный исход всего лишь одной битвы, убийством своих детей пожелав заплатить за удачу в бою и ‘преподнеся своё потомство в качестве подарка ради того, чтобы ублажить богов войны'?
{10.4.3} И вышло так, что, когда началось морское сражение, куда бы даны ни направили свой удар, повсюду их встречала страшная непогода, которая нанесла им не менее урона, чем враг. 2‘Вызванная волшебством буря' с такой силой хлестала головы наших воинов градом, что их глаза были как будто бы ослеплены тучами стрел и вовсе лишились способности видеть, так что в том бою данам было тяжелее бороться со стихией, чем с неприятелем. {Даны побеждены} 3И случилось так, что воинское счастье оказалось на стороне норвежцев, которым силы неба помогали больше, чем их собственные. Они обратили данов сначала в бегство, а затем устроили среди них побоище, а те уже более не сомневались, что ‘это боги [по какой-то причине] обрушили на них свой гнев’29.
{10.4.4} Среди них были [двое], - Карлсхефни и Сивальд, — кого победители взяли в плен, и которые, совершив в сражении выдающиеся ратные подвиги, оказавшись в цепях, стяжали себе ещё бoльшую славу, чем в бою30. 2Хаквин решил поближе познакомиться со знаменитым мужеством датских воинов и послал к пленникам двоих людей, которые должны были испытать их терпение. 3По слухам, от природы даны были наделены столь большой силой духа, что ‘удар в лицо не мог заставить их повести даже бровьюa 31, а поколебать их невозмутимого вида и душевного равновесия были не в состоянии любые побои истязателей’.
{10.4.5} Желая проверить это, один из слуг первым делом ударил огромной дубиной Сивальда, однако тот даже не отвёл своего взгляда. {Мужество захваченных в плен данов} Чем более суровыми становились испытания его мужества, тем меньше он был готов покориться своей судьбе. 2Не меньшую силу духа продемонстрировал и второй [пленник]. 3‘Когда другой [слуга] захотел своим топором отсечь ему голову’, Карлсхефни ударом ноги свалил того на землю и, хотя и был закован в цепиb, выбил у него из рук нависшее над своей шеей оружие, подхватил его и отсёк поверженному врагу голову32. 4Резким и могучим усилием он отважно отвратил от себя нависшую над ним опасность. 5Даже звон цепей не мог лишить этого пленника бодрости и мужества; среди самых тяжёлых унижений он демонстрировал свою выдержку тем более отчётливо, чем [яснее] видел, с какой яростью набрасывается на него судьба. 6Ни близкая смерть, ни позорные цепи, которые [зачастую] лишают [человека] отваги, не могли его усмирить.
{10.4.6} Сильно удивившись их стойкости, повелительc, ‘решив, что ему выгоднее взять этих обоих хороших воинов к себе на службу, чем казнить их’, ‘обещал отложить наказание’, если те согласятся верой и правдой служить ему. 2Однако они посчитали недостойным сохранить себе жизнь путём вынужденного подчинения; ценя данную другому клятву выше собственного спасения, они гордо отвергли это предложение, не желая [быть похожими на тех, кто] ‘старается продлить себе жизнь’ заключением позорных соглашений. 3{Хаквин уступает мужеству [пленных данов]} Поняв это, Хаквин, не желая прослыть тем, кто казнит за самообладание вместо того, чтобы поощрять его, решил, что ‘в награду за проявленное ими мужество он должен сохранить им жизнь’.
{10.5.0} {Потомство Харальда} Как говорит предание, у Харальда родилось от Гириды33 два сына. 2Старший из них, (л. 98)|| Хаквин, сиянием своей наружной красоты, равно