Саксон имеет в виду тех клириков, кто завели себе жён. Этих женщин официальная церковь считала наложницами и стряпухами. - Мл.
b(25)
Учитывая, что в своём труде Саксон ни разу не упоминает о каких-либо связях между древними римлянами и данами, едва ли он и в самом деле полагал, что последние в своих поэтических занятиях старались подражать римлянам. {...} О пере (стиле) в столь широком значении он говорит, чтобы охватить этой фразой как надписи на зданиях, так и стихи поэтов, ведь именно в этих двух областях он более всего старался обнаружить сходство данов с римлянами. Если же кто-то захочет узнать, каким образом датчанин мог в то время знать что-либо о римской эпиграфике, мы ответим, что любой из побывавших в Риме клириков не мог не обратить внимания на находящиеся в этом городе испещрённые надписями многочисленные древние сооружения. Т. о., у данного предложения, как кажется, следующий смысл: подобно тому как римляне память о своих деяниях старались передавать потомкам при помощи сочинений своих писателей и надписей на зданиях, точно так же и древние даны память о своих подвигах стремились восхвалять в стихах и увековечивать в надписях на скалах. - Мл.
c(25)
В этом месте Саксон имеет в виду уже не наскальные надписи, а саги. - Мл.
d(25)
ceu - испр. в Dahlm.y в А.-1514: seu (или).
a(26)
{pignoribus} Этим словом здесь обозначаются те свидетельства и суждения, при помощи которых в каком-то деле неопровержимо доказывается истина. Из слов Саксона остаётся не ясным, какие именно из своих источников, рукописные книги или устные предания, он искал в этих исландских «сокровищницах». - Мл.
b(26)
Саксон обращается здесь к датскому королю Вальдемару II, чьего правления, однако, он в своём труде не касается, заканчивая повествование на Кнуде VI. - Cm.
a(27)
‘disparata’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘disperata’ (бессмысл.).