на хитрость. 7Спрятавшись в известном лишь очень узкому кругу лиц укромном месте, {Новая военная хитрость} он велел объявить повсюду, что умер, желая этим как можно сильнее уменьшить страх врага перед своим войском. 8Чтобы этот слух выглядел более правдоподобным, были устроены [торжественные] похороны и возведён курган. 9‘При этом [даже те] его воины, кто знал об обмане, всё равно делали вид, что скорбят из-за смерти своего предводителя’a. 10Когда об этом стало известно королю этого города Веспасию, он посчитал, что победа уже у него в руках, и стал защищаться настолько вяло и лениво, что враги, улучив момент, смогли [вскоре беспрепятственно] ворваться в город, {Гибель короля Веспасия} после чего пребывающий среди веселья и развлечений Веспасий был [незамедлительно] убит ими12.
{2.1.8} После того как этот город был захвачен, Фродо, ‘желая покорить себе весь Восток13’, направился к городу <Хандвана>b. 2Тот, помня, как некогда его город был сожжён Хадингом, и желая уберечь себя от этой напасти, велел перебить всю домашнюю птицу. {Ещё одна военная хитрость} 3Однако Фродо не составило труда придумать новую хитрость. 4Поменявшись платьем с одной из своих служанок, он прикинулся искусной в ратном деле девицей14, после чего, оставив мужской наряд и стараясь быть похожим на женщину, ‘он под видом перебежчика отправился в этот город’. 5Тщательно осмотрев всё изнутри, на следующий день он послал своего слугу к войску с приказом собраться у городских стен, обещая со своей стороны сделать так, чтобы ворота были для них открыты. 6Так ему удалось обмануть стражу, и ‘покоившийся во сне город’ за свою беспечность поплатился гибелью, будучи доведён до такого жалкого состояния в большей степени своей беспечностью, чем доблестью врага. 7Ведь в военном деле нет ничего более губительного, чем когда из-за своей лени люди не обращают внимание на опасность и, пренебрегая своими обязанностями, бездействуют, будучи слишком самоуверенны.
{2.1.9} {О короле [Х]андване} ‘Когда король <Хандван>c понял, что дело его страны безнадёжно и что всё погибло, он погрузил свои богатства на корабли и утопил их в море, предпочитая скорее обогатить этими сокровищами волны, нежели отдать их неприятелю’. Между тем, [я полагаю, что] ему было бы лучше попробовать ‘щедрыми дарами снискать благосклонность своих врагов’, чем завистливо думать о том, что его имущество будет приносить пользу другим людям. 2Когда после этого Фродо через послов потребовал у него дочь в супруги, тот пожелал ему не возноситься, дабы удачливость в делах не испортила его и одержанная победа не подтолкнула его к высокомерию; он напомнил ему, что побеждённых лучше щадить и что даже в их нынешнем жалком состоянии надлежит чтить их былую славу. Говоря таким образом, он научил Фродо уважать былые удачи тех, кому ныне выпал жалкий удел. 3«Кроме того, — [сказал Хандван], - остерегайся отнимать власть у того, с кем желаешь породниться, ввергать в грязь бесчестия того, кого хочешь почтить браком, и не позволяй своей алчности обесценить величие предстоящей свадьбы». 4Этими учтивыми словами он победителя сделал своим зятем, а своему королевству сохранил свободу.
{2.2.1} {О жестокости Торильды к своим пасынкам} Тем временем супруга короля свеонов <Хундинга>a Торильда, питавшая лютую ненависть к своим пасынкам Регнеру и Торальду, отправила их сторожить королевское стадо, желая таким образом подвергнуть их всевозможным опасностям. Узнав об этом, дочь Хадинга Сванхвита, взяв с собой сестёр в качестве служанок, отправилась в Светию, намереваясь при помощи своей женской хитрости предотвратить гибель отпрысков столь знатного рода. {Выдающиеся способности Сванхвиты} 2Когда эти юноши ночью стерегли своё стадо, Сванхвита увидела, что вокруг них начали собираться различные чудищаb; её сёстры захотели было слезть с коней, но Сванхвита не позволила им сделать этого такими стихами15:
{2.2.2} {Прозаический перевод:|Фр-т 31 «Я вижу, как с приходом ночи стремительными прыжками сюда устремились чудища. 2Демоны начали войну и их нечестивый сонм, предавшись губительной битве, бьётся прямо посреди нашего пути. 3Видно, как мимо проносятся свирепые лики чудищ, и никому из смертных не позволено попасть в их страну. 4Эти проносящиеся во весь опор по воздуху сонмы демонов побуждают нас оставаться там, где мы находимся в настоящее время; они склоняют нас повернуть поводья наших лошадей и покинуть эти священные рощи, не позволяя идти далее. 5‘Вот появляется стая Лемуров; она неудержимо носится туда-сюда по небу и возносит к звёздам свои ненасытные голоса. (л. 12об.}|| 6Фавны соединились с Сатирами, а полчища Панов смешались с Манами, и все они со свирепыми лицами бьются между собой; к Сильванам приближаются Аквилыc, а ночные Ларвы пытаются поделить тропинку с Ламиями. 7Вот устремляются на врага Фурии, сваливаются с ними в кучу Фаныd, которых, объединившись с Курносымиe, разит Фантуя’f. 8Изобилует ужасами дорога, по которой предстоит идти путнику; безопаснее оставаться в седле на рослой лошади»}.