{2.2.3} В ответ на это Регнер, назвавшись королевским рабом, сказал им, что находится так далеко от дома, потому что, ‘будучи отправлен за город пасти скот’, он потерял доверенное ему стадо и, отчаявшись вернуть его, счёл за лучшее не возвращаться обратно, дабы не подвергнуться наказанию за свой проступок. 2Не желая обходить молчанием участь своего брата, он добавил к сказанному следующие стихи:

{2.2.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 32 «Люди мы, а вовсе не чудищаa, рабы, которые гнали свои неспешно бредущие стада через эти места на пастбище. 2И пока мы проводили своё время в свойственных молодости играх, наш скот сам собой постепенно убрёл пастись куда-то далеко. 3И когда теплившаяся в течение долгого времени надежда отыскать его погасла, к несчастным преступникам пришло беспокойство. 4А когда им так и не удалось нигде обнаружить следы своих быков, сердцами провинившихся и вовсе завладел мрачный ужас. 5И потому, боясь наносимых розгой ‘карающих ран’, мы совсем не горели желанием возвращаться домой. 6Мы посчитали, что держаться подальше от домашнего очага куда безопаснее, чем попасть в руки своих господ и понести наказание. 7Мы рады избежать наказания; возвращение домой нам ненавистно, и мы хотим лишь того, чтобы это наше убежище осталось неизвестным нашему господину. 8Благодаря этому мы сможем избежать мести за утерянный скот; это единственный оставшийся для нас способ уцелеть»}.

{2.2.5} Тогда Сванхвита, ‘взглянув на него внимательнее’, сильно удивившись прекрасным чертам лица Регнера, сказала: «‘Исходящее от тебя яркое сияние’ говорит о том, что ты принадлежишь к королевскому, а не к рабскому роду. 2Внешний вид указывает на происхождение16, ведь в блеске глаз сияет красота твоей души. 30собая стать указывает на превосходные качества рождённого, и совершенно ясно, что не из ничтожества родился тот, чьё подлинное благородство удостоверяет его красота. 4Видимая со стороны живость взгляда сирот свидетельствует о внутреннем сиянии их духа. 5Черты лица удостоверяют происхождение, и их красота указывает на славу твоих предков. 6У простолюдина не может родиться учтивый и вежливый в своём обхождении сын. 7Благородство крови проявляется в благородстве черт ваших лиц, и в зеркале внешнего облика отражается ваша природная сущность. 8Во всяком случае видно, что отнюдь не неизвестный мастер довёл до совершенства этот сколь прекрасный рельеф. Деперь же как можно быстрее и ‘без остановки бегите с дороги’ и старайтесь не натолкнуться на чудищ, дабы ваши изящные тела не стали добычей и пищей для их омерзительных орд».

{2.2.6} Между тем Регнер был охвачен самым великим стыдом ‘из-за своего жалкого одеяния’, которое он считал единственным способом скрыть своё благородное происхождение. 2Он ответил ей, что далеко не всегда раб это тот, кто испытывает недостаток мужества; ‘жалкий наряд зачастую скрывает сильную руку, а под грязным плащом порой укрыта крепкая десница’; доблесть искупает ошибки природы, а благородство души возмещает недостаток породы. 3Он не боится силы никого из чудищ [или кого ещё] {Бог Тор} за исключением бога Тора, с чьим безграничным (л. 13)|| могуществом [действительно] не может сравниться ничто из доступного людям или богам. 4Сердцa мужей не должны страшить столь ужасные своей мрачной неприветливостью Ларвы, чьи отмеченные обманчивой дымкой тени обычно лишь на мгновение заимствуют свойства материального тела у податливого воздуха17. 5Сванхвита ошибается, думая, что сможет своим женским малодушием смягчить непреклонную решимость мужей, и если надеется, заронив в души страх, ослабить силы тех, кто не привык быть побеждённым.

{2.2.7} Удивившись выдержке юноши, Сванхвита тут же прогнала облако, которое ‘окутывало его своей тенью’, и рассеяла покрывавший его лицо сумрак таким образом, что Регнеру ‘всё стало ясно и отчётливо видно’a. Она пообещала дать ему меч, который будет ему помощью в любом бою, и предстала перед ним в образе удивительно красивой и прекрасно сложенной девушки. 2Юноша сразу же загорелся любовью к ней, после чего Сванхвита, согласившись стать его невестой, протянула ему меч с такими словами:

{2.2.8} {Прозаический перевод:|Фр-т 33 «Король, этот меч, которым ты будешь поражать чудищ, первый дар твоей невесты. 2Прояви себя достойным его; пусть твоя десница соревнует мечу и постарается придать этому оружию новый блеск. 3Пусть мощь железа укрепит нежную силу твоего разума, и пусть твой дух сможет стать товарищем твоей деснице. 4Пусть носящий будет соответствовать бремени: дабы твои подвиги были достойны твоего меча, и их бремя было для тебя одинаково тяжёлым. 5‘Что поможет копью, если грудь слаба, а само оно уже выпало из дрожащей руки?’ 6Пусть меч соединится с душой, и тогда оба они станут защитой для твоей плоти; пусть твоя десница покоится на его рукояти. 7Они становятся причиной знаменитых битв, ибо вместе они обычно обладают большей силой, чем порознь. 8Поэтому, если тебе доставляет удовольствие добиваться славы победами на войне, смело стремись к тому, что сам сможешь взять своей рукой»}.

{2.2.9} Добавив к этим стихам множество других таких же, она отослала своих служанок и провела всю ночь сражаясь с полчищами самих омерзительных чудищ; когда же рассвело, она увидела, что на поле вокруг неё вперемешку лежат порубленные разные призраки и необычного вида твари, среди которых было обнаружено и покрытое множеством ран тело самой Торильды. 2Собрав всех их в кучу, Сванхвита развела

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату