лёгкие, и пусть их души не угасают вместе с жадностью, а воспаряют к славе; на войне должно думать об оружии, а не о золоте.
{2.3.5} {Речь британского рыцаря} Когда король закончил, один британский рыцарьa, показывая всем полный золота подол своей одежды, сказал: «Король, из твоей речи можно понять две вещи: первая говорит о твоём страхе, другая — о твоей неприязни к нам; ведь из-за врага ты запрещаешь нам брать эти богатства, а видеть нас, служащих своему королю, нуждающимися, тебе приятнее, чем знать, что мы богаты. 2Что может быть хуже такого отношения? Что может быть более нелепым, чем такой совет? 3Мы узнаём свои сокровища; будем ли мы колебаться забрать их? 4То, что мы стремились вернуть при помощи оружия и что хотели получить обратно ценой своей крови, теперь само вернулось к нам;(л. 14об)|| откажемся ли мы от него? 5Будем ли мы мешкать с тем, чтобы требовать своё собственное добро? Кто более трус: тот, кто бросает свою добычу, или тот, кто боится поднять выброшенное? То, что было отнято нуждой, нам вернул случай. 6Не у врагов это награблено, а у нас; даны не привезли золото в Британнию, а уносят его отсюда. 7Того, чего мы лишились в поражении и по нужде, неужели мы оставим теперь, когда благодаря удаче оно вернулось к нам? Нельзя с таким небрежением принимать столь великое благодеяние судьбы. 8Что может быть более безумным, чем с презрением взирать на богатства, которые лежат у наших ног, и при этом страстно желать их, когда они от нас укрыты и недоступны? 9Брезгливо откажемся от того, что у нас перед глазами, но будем цепляться за то, что от нас убегает? 10Откажемся от того, что лежит прямо перед нами, и будем стремиться к тому, что далеко и в руках иноземцев? 11Как мы сможем отобрать добычу у других, если отказываемся даже от того, что принадлежит намb? 12Пусть никогда боги не будут столь немилостивы ко мне и не принудят меня избавить свои карманы от законного бремени отцовских и дедовских богатств. 13Я хорошо знаю невоздержанность данов; они никогда не оставят полную чашу, если только страх не вынудит их бежать. 14Они легче согласятся отдать свою жизнь, чем вино. 15Это пристрастие у нас с ними общее; в этом мы похожи на них. 16Предположим, что их бегство притворно; тогда они попадут на скотов, прежде чем смогут вернуться. 17Никогда это золото не будет лежать в грязи на полях, попираемое свиньями и дикими зверями; пусть лучше оно пойдёт на пользу людям. 18Кроме того, отнимая добычу у того войска, которым мы были побеждены прежде, мы забираем себе и удачу победителя. 19Ибо что может быть более верным предзнаменованием победы, чем то, что добыча была получена ещё до битвы и что оставленный врагами лагерь был захвачен до сражения? 20Лучше побеждать страхом, чем мечом».
{2.3.6} Едва рыцарь закончил, как руки всех разом потянулись к добыче, стараясь ухватить лежащие повсюду блистающие сокровища. 2Пожалуй, ты бы сильно удивился этим проявлениям отвратительной жадности, на их примере столкнувшись с демонстрацией самой неумеренной алчности. 3[Оказавшись здесь], ты увидел бы, как золото вырывается вместе с травой; как возникают ссоры; как, забыв о врагах, соотечественники начинают оружием решать свои споры; законы родства и уважение товарищества находятся в полном пренебрежении; все думают лишь об алчности и никто — о дружбе.
{2.3.7} Тем временем Фродо, совершив продолжительный переход, пересёк лес, который разделяет Скотию и Британнию21, и приказал воинам готовить своё оружие. 2Увидев их строй, скоты поняли, что в то время, как сами они вооружены лишь лёгкими копьями, даны имеют в своём распоряжении более совершенное оружие, и вместо сражения обратились в бегство. 3Опасаясь появления британцев, Фродо преследовал их недолго, после чего он встретился с сильным войском мужа Ульвильды Скотта, {Скотт} который, горя желанием помочь данам, привёл его из самых дальних пределов Скотии. 4Оставив по его совету преследование скотов, Фродо приказал возвращаться в Британнию, и добычу, от которой он так ловко отказался прежде, он решительным ударом снова возвратил себе. 5‘Как спокойно он оставил эти богатства, столь же легко он получил их обратно’. 6Британцы тогда имели возможность пожалеть о том, что взвалили на себя столь тяжкое бремя, кровью расплатившись за свою жадность. 7С досадой вспоминали они о том, как алчно прежде протягивали они свои ненасытные руки за златом. 8И было им стыдно, что прежде они прислушались не к тому совету, который дал им король, а к собственной жадности.
{2.3.8} Затем Фродо направился к самому многолюдному городу этого острова, Лундонии. 2Отказавшись от мысли взять приступом крепкие стены этого города, он решил сделать вид, что умер, и ‘эта хитрость придала ему сил’. {Взятие города Лундонии в Англии} 3Префект Лундонии Далеман, ‘получив ложную весть о кончине Фродо’, принял капитуляцию данов и предложил им поискать себе предводителя из числа местных жителей. 4[Более того: ] дабы они сами могли выбрать его из большого множества британцев, он позволил им войти в город. 5Даны же, сделав вид, что всецело поглощены этим делом, ‘ночью тайком окружили его [дом?]’ и убили.
{2.4.1} {О том, как в древности завтракали и возлежали на ложе. Фродо вызвали на поединок} Закончив с этим, король возвратился на родину, где некий Скат22 пригласил его на пир, желая, дабы Фродо свои ратные труды мог совместить и с возможностью получать удовольствия. 2[И случилось так, что] в то время, когда Фродо по королевскому обыкновению лежал у него дома на расшитых золотом коврах и подушках, ‘его вызвал на бой некий Хундинг’. Хотя Фродо в тот момент был полностью посвящён пиршественным утехам, всё же близость боя его обрадовала куда сильнее, чем имевшиеся [под рукой] угощения. И вот, он с радостью подвёл итог трапезе поединком, а поединку — победой. 3В этом бою Фродо получил опасную рану, однако, когда вскоре он снова был задет за живое словами одного воина по