l:href="#SxP2C_18">18. 3Однако, когда он ещё только готовился начать сражение со скотами, дозорный сообщил, что по пятам за ними следует войско британского короля. Понимая, что он не сможет одновременно действовать как против тех, кто находится у него за спиной, так и против тех, кто расположился перед ним, Фродо созвал своих воинов на тинг, где приказал им оставить свои повозки, выгрузить находящиеся на них золото и скарб, после чего раскидать всё это по близлежащим полям. Он убеждал их, что их единственный шанс уцелеть заключается в том, чтобы истратить эти сокровища, и что у окружённых нет другой возможности остаться в живых, кроме как алчностью попробовать отвратить неприятеля от желания сражаться. 4Он говорил, что когда наступает крайняя нужда, от захваченной у иноземцев добычи следует избавляться с радостью. Ведь в будущем враги оставят найденное с не меньшей готовностью, чем теперь возьмут его, поскольку оно станет для них более обузой, чем прибытком19.
{2.3.3} {Бунт Торкилля} Тогда некто Торкилль20, выделявшийся среди прочих [воинов короля] алчностью и превосходивший всех своим красноречием, снял с головы шлем и, опершись на щит, сказал: «Король, большинству из нас не по душе суровость твоих слов, ведь мы весьма дорожим тем, за что заплатили своей кровью. 2Тяжко выбрасывать то, что было добыто ценой больших опасностей. 3Люди не желают отказываться от того, что они получили с риском для жизни. 4В высшей степени безумно, (л. 14)|| подобно женщинам, отказываться от того, что было получено благодаря доблестной душе и могучей деснице, отдавая врагу те богатства, о которых он даже и не мечтал. 5Что может быть позорнее, чем предрешать военную удачу и заранее отказываться от той добычи, которая уже в наших руках, из-за страха перед неясным злом, бросая настоящее и верное добро? 6Ещё не видя скотов, мы уже готовы разбросать наше золото по полю? 7Что о нас подумают враги, если, придя в эту землю в поисках сражения, мы лишаемся мужества при одной только мысли о битве? 8Неужели мы, прежде наводившие ужас на врага, станем теперь для них посмешищем и променяем свою славу на презрение? 9Британцы сильно удивятся, узнав, что их победили те, кто сам оказался сломлен одним лишь страхом. 10Мы испугаемся тех, кому прежде сами внушали страх? 11Мы презирали их, когда они стояли перед нами; теперь мы будем бояться их, когда их даже нет рядом? 12‘Мы честно добыли свои богатства’a, расстанемся ли с ними из-за одного лишь страха? 13Откажемся ли от денег, за которые бились прежде, лишь для того, чтобы избежать сражения? 14Кого нам следует сделать нищими, мы будем питать своими богатствами? 15Мы мужественно захватили эту добычу; теперь же малодушно её выбросим? 16Что для нас может быть более позорным, чем отдать золото тем, кого нам следует поразить своими мечами? 17Трусость не должна отдавать то, что приобретено отвагой. 18To что мы приобрели на войне, только на войне и должно быть потеряно. 19Пусть эта добыча будет стоить им столько же, за сколько прежде она была приобретена нами; и пусть её стоимость назовёт оружие. 20Лучше ‘умереть почётной смертью’, чем быть презираемым за то, что ‘жадно цепляешься за жизнь’. 21Живём мы лишь краткий миг, позор же следует за нами и после смерти. 22К тому же, если мы оставим это золото, враг с ещё большим рвением будет преследовать нас, полагая, что нами овладел страх. 23Кроме того, у нас нет никаких оснований ненавидеть золото. 24Победим мы, будем радоваться тем деньгам, которые уже с нами, победят нас, оставим эти деньги в награду тем, кто нас похоронит». Так говорил этот старик.
{2.3.4} Но воины с большим вниманием отнеслись к словам короля, чем своего товарища, и увещевания первого предпочли советам последнего, наперебой принявшись извлекать из своих мешков какие у кого были богатства; 2также и своих ‘лошадей’ они освободили от нагруженного на них разного скарба. Таким образом, облегчив свои кошельки, они смогли тем ловчее взяться за оружие. 3И вот, когда они отправились далее, преследовавшие их британцы, увидев разбросанную кругом добычу, разбрелись по полю собирать её. {Призыв короля отказаться от добычи} 4Увидев, с какой жадностью его воины принялись выхватывать друг у друга разбросанные вещи, король велел им быть осторожнее и силы, которые понадобятся им в бою, не растрачивать на то бремя, которое несёт с собой богатство. И пусть-де они знают, что прежде, чем считать деньги, нужно одержать победу. 5Поэтому, отвергнув злато, лучше продолжить преследование его хозяев, дабы вызывать восхищение всех блеском своих побед, а не монет; не следует забывать, что трофеи лучше добывать в бою, чем находить на дороге. 6Если по справедливости определять ценность обоих, то именно отвагу следует предпочесть металлу, 7поскольку золото служит лишь для внешнего украшения, тогда как отвага придаёт красоту и тому, что снаружи, и тому, что внутри. 8‘Поэтому им следует перестать взирать на добычу’ и, изгнав из своей души жадность, всеми своими помыслами обратиться к битве. 9Кроме того, пусть они знают, что добыча наверняка оставлена неприятелем с умыслом, и золото рассеяно по полю скорее для того, чтобы заманить их в ловушку, чем обогатить. 10Да и привычный блеск серебра наверняка скрывает за собой лишь ‘коварный обман спрятанного за ним крючка’. 11Ведь не бывает так, чтобы с лёгкостью обращались в бегство те, кто перед этим сам заставил бежать народ отважных британцев. 12Нет ничего более недостойного, чем богатства, которые порабощают того, кто хватаетсяa за их, думая, что они сделают его богатым. 13Ведь даны, кем по всей видимости и оставлены эти богатства, наверняка рассчитывают наказать мечом и резнёй тех, кому они их как бы предлагают. 14И если они возьмут то, что разбросано, окажется, что этим они сделали лучше только длк своих врагов. 15Если они притронутся к этим, лежащим у них на виду, сокровищам, то в будущем лишатся не только их, но и того, чем обладают в настоящее время. 16Какая выгода собирать то, с чем вскоре придётся расстаться? 17Если же сейчас они откажутся склониться перед златом, они, без сомнения, смогут одержать победу над врагом. 18Итак, лучше благодаря своей доблести вершить дела трудные, чем из-за алчности —