огромный костёр и сожгла, дабы исходящее от этих мёртвых тел отвратительное зловоние не могло разойтись ядовитыми испарениями и причинить вред тем, кто оказался рядом с этой губительной скверной. {Регнер стал королём Светии} 3Закончив с этим, она передала королевскую власть в Светии Регнеру, тогда как себе забрала его ложе. 4Хотя он и считал недостойным начинать своё правление со свадьбы, всё же, побуждаемый благодарностью к Сванхвите за своё спасение, Регнер <сдержал>aданное ей обещание.
{2.2.10} Тем временем один человек по имени Уббо, который ещё прежде получил в жёны сестру Фродо Ульвильду и в отсутствие короля без особого тщания управлял страной, {Уббо захватил Данию} воспользовавшись высоким происхождением своей супруги, захватил королевскую власть в Дании. 2Вынужденный по этой причине прекратить свои войны на Востоке Фродо устроил в Светии большое сражение со своей сестрой Сванхвитой. 3Потерпев поражение, он сел ночью в лодку и принялся тайком плавать среди вражеских кораблей, ища способ ‘наделать дыр в их бортах’. 43а этим делом его и застала сестра. Когда она спросила его, с какой целью он тайком на вёслах плавает вокруг её кораблей, он ответил ей таким же вопросом, 5ведь и сама Сванхвита точно так же этой ночью в одиночестве плавала туда- сюда, поворачивая по многу раз и кружась рядом со своими кораблями. 6Тогда она решила напомнить брату о праве самой выбрать того, за кого выйти замуж, которое он даровал ей ещё прежде, отправляясь на войну с рутенами. [По её словам,] если он сам позволил ей вступить в брак с тем, кто ей нравится, то и теперь, когда это случилось, он должен одобрить то, чему сам некогда позволил произойти. 7Убеждённый (л. 13об)|| этими разумными увещеваниями, Фродо согласился заключить с Регнером мир и по просьбе своей сестры простил ему тот проступок, который, как оказалось, он совершил из-за своеволия самой Сванхвиты. 8Получив от них войско равное по силу тому, которое прежде он потерял в битве с ними, Фродо был очень рад, так как этот щедрый дар сполна возместил его бесславное поражение.
{2.2.11} Явившись в Данию, он приказал было схватить Уббо, но, когда тот предстал перед ним, Фродо помиловал его, посчитав лучшим воздать ему за его проступок благодеянием, а не карой. Как ему казалось, Уббо стремился к королевской власти не по собственной воле, а скорее по наущению своей жены, и был в данном случае не столько зачинщиком преступления, сколько его исполнителем. {Скотты получают своё название от дана по имени Скотт} 2Отняв у него Ульвильду, он выдал её замуж за своего друга Скотта (того самого, от которого [в наши дни] ведут своё название скотты), таким образом, в качестве наказания заставив её сменить брачное ложе. 3Когда она уходила, он даже сопровождал её на своей королевской повозке, за её преступление воздав ей своим благодеянием. 4Принимая во внимание происхождение своей сестры, а не её природные наклонности, ‘он более заботился о своём добром имени, а не о том, чтобы наказать её за легкомыслие’.
{2.2.12} Однако ‘из-за свойственного ей упрямства добрые дела брата никоим образом не смогли заставить её отказаться от привычной ненависти к нему’; {О злых советах Ульвильды} разум своего нового супруга она также принялась смущать советами о том, как убить Фродо и захватить власть над данами. 2Ведь ‘наш разум обычно очень медленно забывает то, к чему некогда сильно прикипел любовью’, а ‘совершаемый в этом полном соблазнов возрасте проступок далеко не сразу ускользает из памяти’. 3‘В зрелом возрасте разум обнаруживает те склонности, которые были заложены в детстве’; и потому следы тех недостатков, которые нанесли свой отпечаток на характер человека в нежном возрасте, не изглаживаются быстро. 4‘Поскольку уши мужа остались глухи к её словам’, свои козни вместо брата она обратила на супруга, наняв людей, которые должны были перерезать ему горло во сне. 5Скотт узнал об этом от служанки и той ночью, когда, как он полагал, должно было произойти его убийство, лёг спать, облачившись в доспехи. 6Когда Ульвильда спросила его, почему свой привычный наряд он сменил на железный, он ответил, что ему так угодно. 7Когда заговорщикам показалось, что он заснул, и они ворвались к нему, Скотт спрыгнул со своего ложа и зарубил их. 8Тем самым он отбил у Ульвильды охоту ‘плести козни против своего брата’, а всем прочим явил доказательство того, что следует остерегаться предательства своих жён.
{2.3.1} Пока всё это происходило, у Фродо возникло желание пойти войной на Фризию; ведь той славой, которую он стяжал себе своими победами на Востоке, он страстно хотел ослепить ещё и Запад. {[Нападение] на пирата Витдо} 2Выйдя в Океан, он первым делом сразился с морским разбойником из Фризии по имени Витдо; — в этом бою он приказал своим людям постараться терпеливо снести первый натиск неприятеля, отгородившись от них преградой из одних только щитов, и использовать свои метательные снаряды не раньше, чем когда полностью иссякнет дождь вражеских дротиков. 3И чем с большим рвением фризы метали свои копья, тем спокойнее их встречали даны, так что Витдо начало даже казаться, что нерешительность Фродо вызвана его намерением заключить мир. {Фризия покорена данами} 4Но вот раздался мощный зов трубы, и с пронзительным свистом полетели копья данов, 5после чего, когда у беспечных фризов не осталось метательных снарядов, они были забросаны копьями данов и побеждены. 6Фризы бежали со своих кораблей на берег, и там ‘среди извилистых каналов’ были перебиты. {Повторное завоевание данами Алемании} 7После этого Фродо со своим флотом обошёл все земли по Рейну, дотянувшись своей десницей до самых отдалённых областей Германии. 8Вернувшись в Океан, он обнаружил севший на мель флот фризов и то, что было начато кораблекрушением, довершил, устроив среди них резню.
{2.3.2} {Покорение Скотии и Британнии} Не довольствуясь тем, что уже разбил такое множество врагов, Фродо решил напасть ещё и на Британнию. 2Нанеся поражение тамошнему королю, он двинулся было на префекта Скотии Мельбрикта