полового члена (penis) и, возможно, в качестве его синонима. Учитывая, что глагол ‘limo’ можно перевести не только как «точить», но и как: «тереть, гладить», смысл первой части вопроса Гётвары, как кажется, сводится к игре слов, когда одну и ту же фразу по желанию можно было понять и как затачивание боевого топора, и как описание полового акта.
d(159)
В пер. П. Фишера: ‘When you grind your battle-axe on the whetstone, doesn’t it / your shaken penis bruise the quivering rump?’. - Расчет Гётвары (см. её характеристику выше в начале книги (5.2.1)), по-видимому, строился на том, что Эрик либо вовсе постесняется говорить на такую неприличную тему, либо не сможет дать такой ответ, который охватил бы все заложенные в вопросе смыслы. С этой целью она нарочно использовала в своём вопросе слова двусмысленные и непристойные.
a(160)
‘re Veneris’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘remigiis’ (гребцами). - Ср. в приводимом в С.-1645 письме Стефаниусу от Каспара Бартиуса, в чьём распоряжении был рукописный экземпляр сочинения Саксона: «Представляется, что текст в этом месте должен быть изменён. В более исправной рукописи читалось: ‘Re Veneris homines’, т. е. и у себя ты должен был писать: ‘Re Veneris’. Также и в конце: ‘Quid ad haec addere mas renuit’, т. о., и у тебя должно быть: ‘mas renuit’.
b(160)
‘mas renuit’ - см. комм. выше; в А.-1514: ‘majus erit’ (было бы больше).
c(160)
У О. Элтона эти стихи оставлены без перевода; П. Фишер последние две строфы ответа Эрика переводит следующим образом: «When buttock presses on buttock or the waiting vagina receives / the penis, why should a male refuse to do more?». Как кажется, смысл ответа Эрика сводится к констатации того факта, что половая близость и сексуальное возбуждение столь же естественны для человека, как и наличие волос на его теле.
a(162)
Рассказывая о подвигах Эрика, Саксон часто употреблял различные витиеватые обороты и выражения, стараясь, по всей видимости, с их помощью передать на латыни цветистость пересказываемого им простонародного повествования и характерное для него обилие поговорок. Передавая же обращённые непосредственно к королю слова Эрика, автор выражается более ясным языком; ему кажется, что теперь он вправе употреблять образы и изящные выражения свойственные древним авторам. Вдохновлённый их творчеством он подобным образом излагает и сетования Фродо, и утешения Эрика. - Мл.
a(164)