‘Rothoran’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Rotheran’ (Рёдеран, что ближе к правилам датского языка).

a(258)

‘in proprio plus lare Hanonem valere’ - обыгрывается сходство имени правителя о. Фюн (Наnо) и датского слова ‘петух’ (Hane). Как отмечал уже Стефаниус, на датском языке сама поговорка звучала бы как: ‘Hane er hiemme rigest’, что соответствует латинской пословице, которую упоминает Сенека в своей шутке по поводу смерти императора Клавдия: «петушись петух на своём навозе» (Апофеоз Божественного Клавдия, 7). - Совершенно очевидно, что сама поговорка возникла не на исторической, а на бытовой почве. Ср. в ХкЭ, с учётом замены имени, о правителе Сьяланда Хундинге: «нападая на других он всегда терпел поражение, защищаясь же - побеждал. Из-за чего и возникла эта поговорка: ‘Hund er hemae rikaest’ (собака сильна только у себя дома)» (Chronicon Erici regis, р. 154). - Мл.

b(258)

Само прозвище Хальдана Саксон не называет; вероятно, он просто не смог адекватно его передать на латыни. - Мл.

a(260)

‘sudo prognati sanguine’ - это место долго не давало мне покоя; сомневаясь и рассматривая самые разные варианты, я тщетно пытался понять, какой же именно смысл автор вкладывал в слова ‘sudo sanguine’. В конце концов, не желая брать на себя ответственность и без достаточных на то оснований менять что-либо в этой фразе, я решил вернуться к первоначальному варианту, считая, что выражение ‘sudo sanguine’ употреблено здесь в качестве метафоры для обозначения человека ‘знаменитого, славного и благородного происхождения’, или, другими словами, того, кто происходит из ‘знатного, королевского рода. Ср. у Папия: «Ясную (sudum), погожую (serenum) после дождя погоду, [т.е.] отличную (splendidium), сухую (purum), божественную (divum), светлую (lucidum)». Вообще же для авторской манеры Саксона довольно характерно использование одного слова вместо другого; ср. выше (7.6.8.4): ‘incedere (вместо: ingredi) vitae genus’. - Cm.

a(261)

Т. е. «стремление к королевской власти привело их обоих к гибели, и теперь они направляются в царство мёртвых. Хильдигер, как кажется, полагает, что его брат также, как и он, стоит на пороге смерти; что, впрочем, противоречит как началу песни, так и тому, что нам известно об исходе их поединка». - Мл.

b(261)

‘quem specular vernans varii caelaminis ornat’ - Саксон снова заменяет один образ другим. Фраза ‘specular vernans varii caelaminis’ (букв.: зеркало, покрытое разной резьбой) употреблена здесь в том смысле, что украшавшие щит Хильдигера фигуры были выполнены с таким изяществом, что люди на них выглядели словно живые (букв.: как в зеркале); или, как ниже говорит сам Саксон: «щит украшает ‘красочная картина’ (multicolor pictura), на которой, словно в зеркале, можно было увидеть все битвы Хильдигера и подивиться на его подвиги». - Слово ‘specular’ (speculare, specularium) в данном случае следует переводить уже как ‘зеркало’. - Cm.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату