c(261)
Щит Хильдигера состоял из связанных между собой, т. е. из плотно друг к другу подогнанных, планок. - Cm.
d(261)
‘proco’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘pro ео’ (вместо него).
a(263)
См. выше в Предисловии (0.2.5.2).
b(263)
Автор СиС (VII, 15) решил объединить обе эти версии и написал, что вместо выбитых у Харальда выросли два новых зуба большего размера (alii duo nimis eminentes recrescerent).
a(264)
‘pendente bello’, ср. у юристов: ‘pendente lite’ (не закончив рассмотрение дела). В «Юридическом словаре» Б. Бриссона: «‘подвешенным’ (pendere) делом или договором считается тот, чей исход всё ещё не ясен; ‘подвешивать’ (pendere) или ‘находиться в подвешенном состоянии’ (in pendenti esse) означает оставлять какое-либо дело нерешённым». - Cm.
b(264)
Как следует из дальнейшего повествования, «всем войском» Саксон называет здесь лишь ту его часть, которая стояла непосредственно перед врагом и должна была начинать сражение. - Мл.
c(264)
Как становится ясно из дальнейшего повествования, все эти три отряда должны быть построены одинаковым образом, т. е. в форме клина, причём в первой шеренге каждого из них должно стоять по два воина. Однако, поскольку средний отряд был на 20 воинов длиннее остальных, то и глубиной он должен быть не в 20, а в 25 рядов воинов. - Мл.