c(261)

Щит Хильдигера состоял из связанных между собой, т. е. из плотно друг к другу подогнанных, планок. - Cm.

d(261)

‘proco’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘pro ео’ (вместо него).

a(263)

См. выше в Предисловии (0.2.5.2).

b(263)

Автор СиС (VII, 15) решил объединить обе эти версии и написал, что вместо выбитых у Харальда выросли два новых зуба большего размера (alii duo nimis eminentes recrescerent).

a(264)

‘pendente bello’, ср. у юристов: ‘pendente lite’ (не закончив рассмотрение дела). В «Юридическом словаре» Б. Бриссона: «‘подвешенным’ (pendere) делом или договором считается тот, чей исход всё ещё не ясен; ‘подвешивать’ (pendere) или ‘находиться в подвешенном состоянии’ (in pendenti esse) означает оставлять какое-либо дело нерешённым». - Cm.

b(264)

Как следует из дальнейшего повествования, «всем войском» Саксон называет здесь лишь ту его часть, которая стояла непосредственно перед врагом и должна была начинать сражение. - Мл.

c(264)

Как становится ясно из дальнейшего повествования, все эти три отряда должны быть построены одинаковым образом, т. е. в форме клина, причём в первой шеренге каждого из них должно стоять по два воина. Однако, поскольку средний отряд был на 20 воинов длиннее остальных, то и глубиной он должен быть не в 20, а в 25 рядов воинов. - Мл.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату