b(294)

‘pallam’ - в А.-1514: ‘gallam’ (чернильный орех или вино); предложивший эту конъектуру Стефаниус сделал следующий комментарий: «по мнению Саксона, перед сном Хадер обычно расстилал у очага свой плащ. Такой же обычай был и у древних германцев, которые, отходя ко сну, расстилали на земле у очага медвежьи, волчьи и собачьи шкуры, причём тот, кто из-за своей трусости никогда не охотился на медведя, носил унизительное прозвище «barenhauter» (букв.: «незаконный обладатель медвежьей шкуры»; в перен. смысле: лентяй, лежебока). Предложенную конъектуру подтверждают и последующие слова Саксона: «ты привычен ... нежиться у очага и проводить дни и ночи в сладкой дремоте».

c(294)

‘quando ter Olonis summo discrimine nati expugnator eram’ Мл. - непонятная и двусмысленная фраза, которую можно отнести как на счёт самого Оло, трижды оказывавшегося («nati», прин. от «nascor») в крайней опасности, так и на счёт его сына (nati) Омунда. Слово «expugnator» (т. е. «защитник, победитель») также может обозначать и того, кто под предводительством Оло сражался (букв.: «защитил от великой опасности») с другими, и того, кто трижды нападал (букв.: «победил среди великих опасностей») на самого Оло. - Впрочем, то, что ниже говорится о битве (agmen) отважных воинов, лучше согласуется с первым из предложенных объяснений. Слова «summo discrimine» (т.е. «крайней опасности») можно также отнести и на счёт «expugnator», понимая их в общем смысле как опасности, выпадавшие на долю воинов сына Оло. - В OR-1931 испр.: ‘quando Fridlevi summo discrimine nati / propugnator eram’ (среди великих опасностей я сражался за сына Фридлева).

a(295)

‘ferramenta’ (букв.: изделие из железа) - в данном случае это не оружие, а кузнечный инструмент (ср. выше, в 6-й книге (6.6.12.1)). - Неправы будут те, кто увидит в этой фразе свидетельство того, что Старкадер был рождён в Телемаркии. На самом деле речь здесь идёт о неком неизвестном нам походе Старкадера в Телемаркию, во время которого он хотя и был тяжело ранен, но в конце концов всё равно смог одержать победу. Здесь этот старый воин рассказывает только о своём ранении, однако не будем забывать, что смысл всей этой песни в прославлении Старкадера, который одерживает победы над врагами и платит за них своей кровью. - Мл.

b(295)

‘popularibus’ - этим словом иногда обозначают незнатных горожан и жителей сельской местности в противоположность воинам. Ср. у Ульпиана в «Об обязанностях городского префекта»: «Солдат надлежит распределить по караулам, и пусть они оберегают покой простых граждан (popularibus)». - Мл.

c(295)

‘teste loco’ - эти слова показывают, что песнь была сложена уже после смерти Старкадера. - Мл.

a(296)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату