d(291)
‘oberit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘obturit’ (затыкает).
a(292)
‘dapsilitate’ - прил. ‘dapsilis’ переводится как ‘щедрый, расточительный’; оно встречается у Колумеллы, Светония и Апулея. Слово ‘dapsilitas’ (щедрость) встречается у Ордерика Виталия и у многих других средневековых авторов. Ср. также в ХКЭ: «Юлий Цезарь упоминает эту Дакию главным образом из-за гостеприимства и щедрости (propter ... dapsilitatem) её народа» (Chronicon Erici regis, р. 150). - Мл.
b(292)
‘Gradive’ - букв.: ‘идущий [в бой]’; обычный эпитет Марса у античных авторов (в частности, у Вергилия и Овидия).
a(293)
{8.8.7} Хадер поначалу воспринимает старика не как воина, а как убийцу своего отца. Однако, испытывая жалость к нему и зная Старкадера так же как прославленного скальда, он решает дать ему совет как спасти свою жизнь. По мнению Хадера, Старкадеру будет легче продолжить свой путь в повозке, избавившись от своих мечей, которые не столько устрашали его врагов, сколько приманивали их. - Мл.
b(293)
‘morsa nuce vesci’ - можно предположить, что Саксон имеет в виду детские игры в мяч или в кости, в качестве которых использовались также и орехи. Отсюда происходит известное выражение: «бросать орехи» (nates relinquere), что означает предаваться этой детской забаве. Ср. у Персия в «Сатирах» (I, 10-11): «Если на наши взглянуть седины, на жалкую нашу / Жизнь и на то, что теперь мы делаем, ‘бросив орехи’». - Слова «есть разгрызенные орехи» (morsa nuce vesci), очевидно, сказаны о том, кто, выиграв во время этой забавы орехи, затем с удовольствием их съедает. - Cm.
c(293)
{8.8.8—9} Старкадер принимает на себя личину раздражительного старика и начинает вести себя по отношению к юноше более резко; полагая, что тот насмехается над ним, Старкадер сам с негодованием обрушивается на Хадера. - Мл.
a(294)
‘bulligine’ - слово крайне редкое и едва ли не простонародное. По всей видимости, оно обозначает кипящий и