f(280)

‘Gummi е Gyslamarchia - так в А. 1514. - В ‘Sogubrot’: ‘Glismakr go?i’ (Глисмак Годи).

g(280)

‘Ingi quoque et Oly... patre Elrico nati’ - так в А.-1514. - В ‘Sogubrot’: ‘Alrekssynir ok Yngvi’ (сыновья Альрека и Ингви).

h(280)

‘Simundus aderat ex Sigtim oppido, forensis quidem athleta emptionumque ac venditionum contractibus assuetus’ - так в А.-1514, в OP.-1931 испр.: ‘Sigmundus’ (Сигмунд) и ‘Sigtun’ (Сигтун). - В ‘Sogubrot’: ‘?essir varu ofan af Sigtunum: Sigmundr kaupangskappi’ (из Сигтуны же пришли следующие [воины]: богатырь [этого] торгового города [по имени] Сигмунд...).

i(280)

‘Frosty cognomento crucibulum’ - так в А.-1514. - В ‘Sogubrot’: ‘Tolufrosti’ (Толуфрости). - Согласно Ш. Дюканжу слово ‘crucibulum’ в Средние века обозначало чашу, причём в её уменьшенной форме: «чашечка». Вероятно, таким образом Саксон хотел передать датское слово ‘lille Kruus’ (небольшая кружка) или иначе: ‘Tomling’ (Малыш), что в краткой форме и дало: ‘Tolle, Tole’. - Мл.

j(280)

‘Alf elatus, е vico Upsala’ - так в А.-1514. - В ‘Sogubrot’: ‘A?ils oflati fra Uppsolum’ (Адильс Заносчивый из Уппсалы). - Под словом ‘vicus’, так же, как и под словом oppidum’, здесь нужно понимать не столько какой-то конкретный тип поселения, сколько всю прилегающую к нему территорию. - Мл.

k(280)

‘idem... in acie praeire solitus erat’ - в ‘Sogubrot’: ‘hann gekk fyrir framan merki ok skjoldu ok var eigi i fylkingu’ (он шёл [в бой] перед стягами и щитами [остальных воинов] и не был в [общем] строю).

a(281)

‘Regnaldus Ruthenus, Rathbarthi nepos’ - так в А. -1514. - В ‘Sogubrot’: ‘Rognvaldr hai е?а Ra?bar?r hnefi’ (Рёгнвальд Высокий или [иначе] Радбард Кулак). - То, что у Саксона Регнальд назван «племянником» (вар.: внуком) Радбарда, следует оставить на совести автора; исл. ‘nefi’ переводится как: брат, родственник. - Мл.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату