d(278)

‘Rani, cui Hyld mater erat’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘pater’ (чьим ‘отцом’ был Хильд). - В ‘Sogubrot’: ‘Hrani Hildarson (Храни сын Хильд).

e(278)

‘Lyuth Guthi’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Liuthbuthi’ (Ливдбуди). - В ‘Sogubrot’: ‘Hlaumbo?i’ (Хлаумбоди). - Необычное имя; возможно имелось в виду: Льётр Годи (Liotr Godi). - Мл.

f(278)

‘Sveno superne tonsus’ - так в A.-1514. - В ‘Sogubrot’: ‘Sveinn uppskeri’ (Свейн Жнец).

g(278)

‘Soti pugil’ - добавл. в OP.-1931. - После Свена, как кажется, должно стоять имя, имеющееся в саге и отсутствующее у Саксона, - ‘Сокнар-Соти’ (Soknar-Soti). В пользу этого говорит и размер фразы, и то, что богатырь по имени ‘Сод’ (Soth) упоминается в числе убитых Ве(гд)бьёргой ниже (8.4.6.1). - Мл.

h(278)

‘Rethyr accipiter’ - так в А.-1514.- Вероятно, тот, кто в «Сёгуброт» назван: «Хроккелль Костыль» (Hrokkell h?kja). - Мл.

i(278)

‘Rolf uxorius’ - так в А.-1514. - В ‘Sogubrot’: ‘Hrolfr kvennsami’ (Хрольв Женолюб).

j(278)

‘?ісо’, в данном случае следует переводить как «земля, область» (Boigd). - Мл.

k(278)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату