a(288)
По мнению Саксона, Омунд был сыном Оло и внуком норвежского короля Сиварда. - Cm.
b(288)
‘remiges’ (букв.: гребцов) - по всей видимости, таким образом Саксон переводит слово «кормчий» (исл.: stafnbuar); так назывались воины, которые должны были не столько грести вёслами, сколько, стоя на носу корабля, направлять движение судна. - Мл.
a(289)
‘casus’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘gradus’ (шаг).
a(290)
‘Omundum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 ошиб.: ‘Ringonem’ (к Ринго).
a(291)
‘parricidii poenitentia adductus’ - имеется в виду убийство Старкадером короля Оло. Поскольку король считался «отцом Отечества», его убийство со всеми основаниями могло быть приравнено к убийству близкого родственника. - Cm.
b(291)
{8.8.3—6} Смысл сказанного им, как кажется, в следующем. - Не узнав разговаривавшего с ним юношу, Старкадер принимается горько оплакивать тяготы старости, жалея, что рядом с ним нет Хадера, который смог бы исполнить его последнюю волю: убил бы его. С этим юношей он некогда был знаком и считает его наделённым всеми необходимыми воину доблестями. При этом о себе самом Старкадер считает, что он достиг вершин славы в ратном деле. Т. о., Хадер оказался вполне достоин лишить жизни столь великого богатыря. - Мл.
c(291)
‘pellis scabida’ - Саксон имеет в виду кожу на ногах. Прилагательное «scabida» употреблено здесь вместо более распространённого ‘scabiosa’. Ср. у Иеронима (Против Йовиниана, [ 2,22): «Был ли этот скот больным и ‘шелудивым’ (scabidum) или же резвым и здоровым?». I С этим латинским выражением близко связано датское слово ‘scabbed’ которое используют для обозначения кого-то покрытого паршой и струпьями. - Cm.