После смерти своего отца Ингельда Ринго был ещё ребёнком и первое время правил Светией с помощью назначенных Харальдом опекунов (7.10.11.1).
a(284)
Большое число литературных клише и преувеличений в описании битвы характерная особенность скальдической поэзии. Многие из использованных Саксоном оборотов встречаются в «Речах Краки». - Мл.
b(284)
‘Soth’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Soti’ (Соти). - Ср. в ‘Sogubrot’: ‘Soknar-Soti’ (Сoкнар-Соти).
a(285)
‘Hagder’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hadder’ (Хаддер). - Ср. в ‘Sogubrot’: ‘Haddr har?i’ (Хадд Суровый).
b(285)
‘corniculata... асіе’ - букв.: рогатым построением.
a(286)
‘inauratam... puppim’ - в пер. ОЭ: ‘bade the Danes fling on the gilded chariot of their king as fuel to the fire’, где, очевидно, имеется в виду упоминавшаяся Саксоном выше колесница Харальда. Предпочитаю буквальный перевод, имея в виду прежде следующие слова самого Саксона в 5-й книге (5.8.1.5): «тело погибшего вождя или короля должно быть помещено на отдельный корабль и сожжено вместе с ним».
a(287)
‘avitae’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘avidae’ (памятью о ‘ненасытном’ величии).
b(287)
‘Thoccus’ - испр. в OR-1931, в А.-1514: ‘Thottus’ (Тотт).