b(347)
‘promisit’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘permisit’ (послал, отправил).
a(350)
{ne levis quidem superciliorum nutus ederent} - так в А.-1514; в С.-1644 вместо «nutus»: «motus».
b(350)
‘vinculatus’ - это причастие в данном случае следует переводить как: был скован, заключён в цепи. Ср. у Петра Хризолога (Беседы, 119): «он показал, как они там лежат без движения скованные (vinculatos)». - Cm.
c(350)
‘tyrannos’ - здесь: господин, повелитель.
a(351)
{barbariem} - букв.: «варварскую».
a(352)
Имеется в виду, что привыкший ходить на лыжах зимой по заснеженному лесу Токо не имел опыта спуска с горных вершин. - Мл.
b(352)
‘exiguo se fusti credidit’ - словом ‘fustis’ Саксон обозначает либо куски дерева, из которых изготавливались особые сандалии (лыжи) (см. о них выше: 5.13.1.13), либо палку, с помощью которой спускавшийся с горы определял направление своего движения. - Мл.
a(355)