b(347)

‘promisit’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘permisit’ (послал, отправил).

a(350)

{ne levis quidem superciliorum nutus ederent} - так в А.-1514; в С.-1644 вместо «nutus»: «motus».

b(350)

‘vinculatus’ - это причастие в данном случае следует переводить как: был скован, заключён в цепи. Ср. у Петра Хризолога (Беседы, 119): «он показал, как они там лежат без движения скованные (vinculatos)». - Cm.

c(350)

‘tyrannos’ - здесь: господин, повелитель.

a(351)

{barbariem} - букв.: «варварскую».

a(352)

Имеется в виду, что привыкший ходить на лыжах зимой по заснеженному лесу Токо не имел опыта спуска с горных вершин. - Мл.

b(352)

‘exiguo se fusti credidit’ - словом ‘fustis’ Саксон обозначает либо куски дерева, из которых изготавливались особые сандалии (лыжи) (см. о них выше: 5.13.1.13), либо палку, с помощью которой спускавшийся с горы определял направление своего движения. - Мл.

a(355)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату