‘occidisse’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘accidisse’ (букв.: случился).
b(355)
‘vicibus’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 типогр. ошиб.: ‘viribus’ (букв.: ударами).
c(355)
Т.е., обижая других, Свено зачастую сам наносил себе значительный вред, однако, когда он оказался в плену, именно даны сделали всё, чтобы освободить его. - Cm.
a(356)
‘quod Julini oppidi piratae, patriae studiis adversum patriam usi’ - в A.-1514 бессмысл: ‘quod Julini oppidi piraticae studiis adversum patriam usi’. - Предложенная в С.-1644 конъектура, по словам издателя, была основана на некой бывшей в его распоряжении «древней книге» (in veteri codice), под которой следует понимать либо текст А.-1514, снабжённый на полях пометками и исправлениями текста, либо древнейший перевод Саксона на датский с такими же пометками и исправлениями. - Мл.
a(357)
‘detractis aurium insignibus ceteroque cultu’ - в перев. ЭК: ‘they stripped the gold from their jewels and other finery’ (извлекли золото из своих драгоценностей и прочих украшений).
b(357)
‘macie’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 несогласование с контекстом: ‘in асіе’ (букв.: в |строю на острие клина).
a(359)
‘annoque’ - добавлено в С -1644.
a(360)
‘chirothecae’ - от греч. ????: рука, кисть. См. выше комм. к 1.4.12.7.