{Прозаический перевод:|Фр-т 50 «5Вот видишь, чувство вины за совершённые преступления терзает тебя; ‘лучше всего защищена свобода того, чьи помыслы остаются незапятнанными’. 6‘Будет обманут всякий, кто назовёт раба своим другом’; очень часто раб причиняет боль своему господину»}.

{5.3.6} Не найдя, что ответить на это, Греп ‘пришпорил своего коня’ и ускакал. 2Вернувшись домой, он ‘громкими и неистовыми криками’ наполнил королевский дворец, после чего, объявив, что был побеждён в споре, призвал всех воинов к оружию, словно бы желая при помощи силы отомстить за своё поражение в словесном поединке. 3Он поклялся, что отдаст всех этих чужеземцев в когти орлов. 4На что король посоветовал ему умерить свой гнев и спокойно обо всём поразмыслить; ‘необдуманные советы часто приносят вред’; ‘нельзя делать что-то осторожно и вместе с тем быстро’; ‘чаще всего именно опрометчивые поступки составляют главное препятствие для достижения цели’; и наконец, ‘не следует толпой нападать на тех, кого мало’. 5Кроме того, ‘разумным человеком может считаться лишь тот, кто способен обуздывать свой неистовый дух или кто умеет вовремя смирять свои буйные порывы’. 6Таким образом, король принудил этого юношу подчинить свой бездумный гнев рассудку. 7Однако он так и не смог склонить к благоразумию проснувшуюся в его душе ярость. Расстроенный не вполне удачным для него исходом перепалки, этот неугомонный спорщик, раз уж ему не позволили отомстить за себя оружием, потребовал, чтобы тогда ему разрешили осуществить свою месть хотя бы с помощью колдовства.

{5.3.7} Получив разрешение, он собрал толпу колдунов19 и с ними снова направился к берегу. {Колдовской план с головой коня} 2Принеся в жертву богам коня, он водрузил на шест отрубленную голову животного, а дабы ‘его челюсти всё время оставались открытыми’, вставил между ними палки. Греп надеялся, что, как только Эрик увидит это ужасное зрелище, он испугается, и это сразу же отобьёт у него охоту предпринимать что-либо. 3Он полагал, что этих наивных варваров можно испугать обычным, сделанным из лошадиной головы, пугалом20.4Эрик же уже шёл им навстречу. Ещё издали увидев эту голову и поняв, что она установлена для того, чтобы вселить в них чувство тревоги, ‘он приказал своим спутникам хранить молчание и вести себя как можно более осторожно’, дабы никто каким-либо неосмотрительным или опрометчивым словом не дал возможности колдовству начать действовать. Также он добавил, что если нужно будет сказать что-нибудь, то эти слова за них скажет он сам. 5Между ними уже оставалась всего лишь река, когда колдуны, желая, чтобы Эрик упал с моста, перенесли поближе к воде тот шест, к которому была прикреплена лошадиная голова. 6Тем не менее Эрик бесстрашно вступил на мост, произнеся: «Пусть эта участь достанется тому, кто несёт эту тяжесть. Нам же пусть лучшая достанется доля! Зло пусть случится с теми, кто его совершает; тяжесть губительного бремени пусть обрушится на несущего; нам же пусть добро подарит избавление!». И случилось всё так, как он и хотел. 7Ибо тут же лошадиная голова отвалилась, а шест рухнул и убил того, кто его нёс. 8Вот так все старания этих колдунов были разрушены и обращены в ничто силой одного заклинания.

{5.3.8} Затем, пройдя ещё немного, Эрик вспомнил, что всем вновь прибывшим надлежит приносить с собой подарки для короля. {План Эрика, как обмануть [короля] при помощи подарка} 2Взяв случайно попавшийся им по пути кусок льда, он тщательно спрятал его в складках своего платья и решил именно этот кусок отнести королю в качестве подарка. 3Когда они прибыли во дворец, прежде чем войти внутрь, он велел брату держаться постоянно позади него. 4Рабы короля, желая посмеяться над вошедшим, расстелили у порога скользкую шкуру, и, когда Эрик вошёл, они сильно дёрнули за верёвку, [которая была привязана к шкуре], так что Эрик непременно бы упал, если бы не шедший следом за ним Роллер, который поддержал пошатнувшегося брата своей грудью21.5Тогда едва не упавший Эрик произнёс: «Голая спина у того, у кого нет брата». 6Когда же Гунвара сказала, что король не должен позволять таких вещей, Фродо ответил, что посол виноват сам, если не принял мер предосторожности от такой ловушки22. 7Таким образом, это издевательство он оправдал беспечностью того, над кем оно было совершено.

{5.3.9} В зале горел костёр, что было вовсе не лишним, ведь только что миновала середина зимы. 2По разные стороны от него сидели отдельно (л. 41)||король, отдельно его витязи. 3Последние, когда Эрик занял место среди них, начали сильно шуметь, издавая громкие вопли. 4Король принялся их успокаивать, говоря, что в груди у человека не должно быть звуков, подобающих лишь зверям. {Свойственный собакам обычай} 5Эрик же добавил, что это обычай собак: ‘как один пёс залает, так остальные и подхватят’; этим все они выдают собственное происхождение, и каждый из них показывает, какого он рода. 6Когда Коло, который был хранителем приносимых королю подарков, спросил, принёс ли он с собой какие-нибудь дары, Эрик достал кусок льда, который прежде прятал в складках своей одежды. 7Протянув этот лёд ему через очаг, он намеренно уронил его в огонь, подстроив всё таким образом, что всем показалось, будто подарок выскользнул из руки берущего. 8Все присутствовавшие, увидев ярко блеснувший слиток, были уверены, что в огне оказался кусок металла. 9Эрик, утверждая, что предмет был утрачен из-за небрежности того, кто его принимал, спросил, какое наказание положено потерявшему подарок. 10Король спросил мнение королевы. 11Таже посоветовала ему не нарушать постановлений изданного им самим закона. {Приговор} Согласно ему всякий, кто теряет принесённые королю подарки, должен наказываться смертью. 12Остальные также согласились, что установленное законом наказание не может быть смягчено. 13Таким образом, король, убеждаемый всеми в необходимости исполнить закон, велел повесить Коло.

{5.3.10} {Разговор с помощью иносказаний} Затем Фродо обратился к Эрику с такими словами

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату