l:href="#SxP5C_23">23: «Ты, кто своими надменными и красиво звучащими словами бахвалится здесь, ответь: откуда и зачем сюда ты явился?». 2На что Эрик: «Я вышел из <Реннесё>a·24 и сел на камень»b. 3Тогда Фродо: «Я спрашиваю: куда ты отправился затем?». 4Эрик ему: «Этот камень я покинул на корабле, после чего снова сел на каменистом месте». 5На что Фродо: «Мне интересно, куда же ты направил свой путь после этого и где тебя застал вечер»?. 6Тогда Эрик: «Оставив камни, я пришёл на скалу и там лёг на камне». 7Фродо ему: «Много же там скал!». 8На что Эрик: «Больше, чем песка на берегу»c. 9Фродо возразил: «Мне интересно, чем же ты был занят и куда направился затем». 10Тогда Эрик: «Покинув скалы, плывя на своём корабле далее, я встретил дельфина»d. 11Фродо ему: «Вот ты поведал что-то новое, хотя и те, и другие часто встречаются в море; однако я хотел бы знать, куда ты направился после этого». 12На что Эрик: «От одного дельфина я направился к другому». 13Фродо возразил: «Какое же многочисленное это было стадо дельфинов!». 14На что ему Эрик: «Ещё больше их плавает в море». 15Фродо же ему: «Можно узнать, куда тебя увлекли дорожные заботы, после того как встретил дельфинов?». 16На что Эрик: «Вскоре я встретил пень»a. 17На что Фродо: «Куда же после этого ты направил свой путь?». 18Эрик ему: «От пня я направился к бревну». 19Фродо ему: «Должно быть, много деревьев было в том месте, если места отдыха твоих спутников столь часто сопровождаются упоминанием пней!». 20На что Эрик: «В лесу их ещё больше». 21Тогда Фродо: «Скажи: куда же затем ты направил свой путь?». 22Эрик же ему: «Я продолжил пробираться между пней; когда же я сделал привал, появились объевшиеся человеческого мяса волки. Они лизали наконечники копий. 230стриё королевского древка отломилосьb, и это был внук Фридлева». 24Фродо ему: «Я в недоумении, не знаю, что и думать о нашем разговоре; ты сбил меня с толку своими загадками и туманными объяснениями». 25На что Эрик: «Я заслужил награду за этот поединок, поскольку иносказательно поведал тебе о том, чего ты так до конца и не понял. {Разъяснение} 26Ведь, говоря <об острие копья>c, я имел в виду гибель Одда, которого я сразил своей собственной рукой».
{5.3.11} Когда и королева также объявила Эрика победителем в их состязании в остроумии, присудив дать ему награду за умение изящно излагать свои мысли, король тут же снял со своей руки браслет и протянул его в качестве заслуженной награды. При этом он добавил: «Я хотел бы знать, чего такого во время спора ты сказал Грепу, что он не постыдился признать себя побеждённым». 2Эрик же ему: «Его одолел <стыд>d из-за обвинения в прелюбодеянии; поскольку он не мог ничего сказать в свою защиту, это и стало его признанием в том, что он любовник твоей жены». 3Король, повернувшись к Ханунде, спросил её, может ли она сказать что- нибудь на это обвинение. 4Она же не только на словах призналась в своей измене, но и залилась румянцем стыда, что также стало явным свидетельством её виновности. 5Приняв во внимание не только слова, но увидев также и эти знаки на её лице, король, однако, был в недоумении, каким образом (л. 41об)|| ему следует покарать виновную. 6Он предоставил королеве самой решить, какое наказание положено за её преступление, а та, узнав, что ей доверено самой вынести себе приговор, довольно долго колебалась в оценке своего преступления. Тогда Греп выскочил вперёд и хотел было пронзить своим копьём Эрика, стремясь убийством обвинившего его человека предотвратить свою собственную гибель. 7Однако Роллер, выхватив меч, напал на него и его смертью предотвратил тот вред, который Греп сам желал причинить другому. 8«Для того, кто в беде, лучшая помощь — это помощь родных», — сказал Эрик. {[Здесь д.б.] заметка} 9Роллер же ему: «В трудных делах нужна помощь добрых мужей». 10На что Фродо возразил им: «Я считаю, что с вами будет так, как говорится в народе: ‘недолгая радость у того, кто нанёс удар; редко бывает так, что рука долго радуется нанесённому удару’». 11А Эрик: «Не может быть обвинён тот, чей поступок требует оправдать справедливость. 12’Ведь между тем, что сделал я, и тем, что сделал Греп, такая же большая разница, как между вынужденной защитой и нападением’».
{5.3.12} После этого братья Грепа пришли в негодование и при всех пообещали, что либо уничтожат весь флот Эрика, либо будут сражаться с ним и десятью его витязями. 2На что им Эрик: «Слабым следует заранее тщательно подготовиться к предстоящей дороге. Тому, чей клинок притупился, следует искать для себя тех, кто слаб и изнежен. Имеющий тупой нож должен отрезать куски с особой тщательностью. 3Поскольку ‘для того, кто в беде, важно [любое] промедление зла’, а в крайней нужде нет ничего лучше, чем отсрочка, я прошу три дня на подготовку, при условии, что король даст мне шкуру только что заколотого быка». {[Здесь д.б.] заметка} 4Фродо ему: «Тот, кто упал на шкуру, заслуживает шкуру в подарок», — открыто упрекнув самого просителя в том, что с ним случилось перед этим. 5Тот же, получив шкуру, наделал из неё сандалий, которые, ‘чтобы они меньше скользили при ходьбе’, намазал смесью еловой камеди и песка, после чего обул их сам и велел обуть своим людям. 63атем, решая, какое место ему выбрать для сражения, он объявил, что совершенно неопытен в битве на суше и вообще в ратном деле, и потому потребовал, чтобы бой состоялся на льду замёрзшего моря. 7На чём все и согласились. 8Король потребовал, чтобы на эти три дня они заключили перемирие, и приказал сыновьям Вестмара удалиться, объявив, что иноземца не следует лишать крова, даже если бы от него и был один только вред.
{5.3.13} Затем он захотел узнать, какое наказание избрала для себя королева. 2Поскольку же она, воздержавшись от