(М.Е.Салтыков-Щедрин. «История одного города»)

В развитых языках каждый год появляются тысячи неологизмов. Большинство из них имеет недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке и становятся неотъемлемой его частью. А потом, будучи полностью усвоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами и превращаются в обычные слова основного запаса языка.

По источнику появления неологизмы делятся на:

• общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные);

• индивидуально-стилистические (авторские).

Например:

Прилагательное «бездарный» было образовано поэтом Игорем Северяниным. Оно было использовано в 1912 году в его стихотворении «Прощальная поэза (Ответ Валерию Брюсову на его послание)». Там были такие строки:

Вокруг – талантливые трусыИ обнаглевшая бездарь…И только Вы, Валерий Брюсов,Как некий равный государь…

По предназначению неологизмы служат:

• для обозначения не существовавших ранее предметов, явлений и понятий (например: электростанция, спутник, космонавт и т. д.);

• для более краткого или выразительного обозначения (например: НЭП, нэпман и т. д.);

• для достижения художественно-поэтического эффекта (например: громадьё, серпасто-молоткастый и т. д.);

• как названия для вновь создаваемых предметов (например: ксерокс, кодак и т. д.).

Главными способами создания неологизмов являются словообразовательная деривация (образование новых слов по образцу уже существующих в языке слов) и заимствование слов из других языков. Например:

Слово «трогательный», введённое в употребление Н.М. Карамзиным, происходит от глагола «трогать», но оно образовано по методу кальки с французского «touchant» (трогательный) и «toucher» (трогать).

КСТАТИ

К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые обрели новое звучание, а порой и значение. Например, сейчас вновь пришло в наш язык слово «департамент».

Типичные неологизмы настоящего времени:

• бонус (от латинского «bonus» – добрый, хороший) – вознаграждение, премия;

• гуглить (от английского «Google») – пытаться найти информацию в Интернете с помощью поисковой системы «Google»;

• копирайтер (от английского «copywriting») – специалист по написанию рекламных и презентационных текстов;

• коуч (от английского «coach») – тренер, бизнес-тренер;

• фрик (от английского «freak» – урод) – человек в ярком костюме. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно не понятные традиционному обществу наряды, поведение которых не соответствует общественным нормам;

• фейк (от английского «fake») – подделка, фальшивка.

КТО БЫ МОГ ПОДУМАТЬ

Слово «росичи» – неологизм автора «Слова о полку Игореве».

И, между прочим, больше это слово как самоназвание русских нигде не встречается.

Заимствованные слова

Что это за русское слово «шантрапа»?

Говорят, оно появилось так. В своё время было модно брать к себе на службу французов, пленённых в ходе войны 1812 года и оставшихся в России. Эти французы становились гувернёрами, учителями и руководителями крепостных театров. В частности, они отбирали певцов в помещичий хор, и когда попадался бесперспективный кандидат, они махали рукой и выносили вердикт: «Chantra pas». В переводе с французского это значит: «Петь не будет». То есть к пению не годен. И эти слова стали расхожими, и постепенно отсутствие таланта в вокале стало характеристикой просто никчёмного человека, а затем и более того – пустого, ненадёжного, проходимца, пройдохи. Короче, слово «шантрапа» стало собирательным для разного рода сброда.

Шантрапа – это слово, заимствованное из французского. Точно так же, как и слова «бульон», «витраж», «мармелад», «пенсне», «туалет», «пляж», «гардероб», «балет», «жонглёр», «режиссёр», «пьеса», «афиша» и многие другие. Из латинского языка заимствованы слова «экзамен», «доктор», «диктант», «директор», «максимум», «минимум», «радиус», «эффект»; из тюркских языков – слова «жемчуг», «кумыс», «изюм», «арбуз», «караван», «шатёр», «халат»; из греческого языка – слова «математика», «философия», «история», «грамматика», «ангел», «епископ», «монах»; из немецкого языка – слова «матрос», «абзац», «брудершафт», «гастарбайтер», «галстук», «гауптвахта», «шпинат», «гавань»; из английского языка – слова «футбол», «митинг», «лидер», «бизнес», «менеджер», «бойкот»; из испанского языка – слова «серенада», «тенор», «мантилья», «кастаньеты», «гитара», «сомбреро»; из итальянского языка – слова «карнавал», «пианино», «браво», «мафия», «либретто», «ария» и т. д.

Заимствованных слов в русском языке тысячи.

И даже возникает невольный вопрос: а засорять свой язык иностранными словами – это моветон или просто не комильфо?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату