познавательных, 18 школьных учебников и учебных пособий. По данным Всесоюзной книжной палаты, с 1918-го по 1973-й год его книги только в СССР издавались 449 раз; их общий тираж составил более 13 миллионов экземпляров. Они вышли на русском языке 287 раз (12.1 миллиона экземпляров); на 21 языке народов СССР – 126 раз (935 тысяч экземпляров), издавались 126 раз в 18 странах свыше чем на 20 языках. Перепечатываются его труды и в наши дни – но, увы, единой структуры, позволяющей их подсчитывать по всему свету, уже нет.
241
242
Мы ведь сами можем повторить вслед за Борхесом: «Не знаю, какой я писатель, но читатель я отличный».
243
По еврейской традиции полностью это слово писать нельзя.
244
Фельдмаршал, командующий Египетским экспедиционным корпусом; логично – ведь в это время Палестина была под британским мандатом.
245
Кстати, находится она рядом: между Гагарина и Пироговской.
246
247
248
249
250
251
252
Интересно, если бы Бялику – назвали ли бы его именем нынешнюю улицу Бунина?
253
Хотя консервативные англичане с рубежа XVI–XVII веков изменили язык меньше, чем русские, но творчество Эйвонского Барда пришлось как раз на этот рубеж.
254
Первое издание книги с предисловием переводчика – Владимира Евгеньевича Жаботинского – вышло в 1911-м году.
255
Первая – большое число отсылок к еврейскому религиозному наследию, мало знакомому большей части современных израильтян (В.В., А.В).
256
http://rjews.net/zoya-kopelman/articles/bialik-posleslovie.html
257
258
Поразительное совпадение этих двух фактов у Бялика и Маяковского. Кстати, Маяковский читал наизусть отрывки из переломной в творчестве Бялика поэмы «Сказание о погроме».
259
Дословно – дом толкования. Это не хедер – еврейская религиозная начальная школа для мальчиков с трёх лет – и не иешива – высшее религиозное заведение, а место, где любой член общины мог в свободное время изучать Тору, но юноши делали это постоянно, с усердием отшельников.
260