Кронштадта в Тихий океан исследовал Магелланов пролив. Автор воспоминаний «Из записок офицера, служившего на фрегате “Аврора”, опубликованных в «Морском сборнике» в 1860 году.

«Полагают, что английский… полк…» – Цитата из рассказа Редьярда Киплинга «Разгром белых гусар» в переводе Н. Задорнова.

Нахимов Павел Степанович (1802–1855) – адмирал, флотоводец, герой Наварина, Синопа и обороны Севастополя, кругосветный мореплаватель.

Коряцкий вулкан – Корякская сопка.

Фашинник – хворост, нарубленный кустарник; связанный в пучки – фашины, – служил для укрепления бруствера – вала, возводимого для укрытия стрелков и орудий от огня неприятеля.

Ластовый экипаж. – Существовавшие с 1827 по 1851 год специальные формирования, матросы и офицеры которых обслуживали ластовые суда (баржи, плашкоуты, катера и т. п.), выполнявшие в русских военно-морских базах вспомогательные задачи – перевозку грузов, обеспечение боевых кораблей. В 1851 году ластовые экипажи реорганизованы в строевые ластовые роты и вооружены.

Картуз (артил.) – шерстяной мешок с зарядом пороха для пушки.

Изылметьев Иван Николаевич (1813–1871) – кругосветный мореплаватель, впоследствии контр-адмирал. Командуя фрегатом «Аврора» в 1853–1854 годах, перешел из Кронштадта в Петропавловский порт. По пути в 1854 году был задержан в Кальяо (Перу) фрегатами англо- французской эскадры, но ушел от них в тумане. Участник обороны Петропавловского порта и военных действий в заливе Де-Кастри. В 1856 году, сдав по болезни «Аврору» М. Тиролю, вернулся в Кронштадт.

«…мы входили в широкие ворота…» – Из книги И. А. Гончарова «Фрегат “Паллада”».

«…литература, за исключением крупных талантов…» – Цитируется статья И. А. Гончарова «Лучше поздно, чем никогда» (1879).

Франклин Джон (1786–1847) – английский путешественник и полярный исследователь. Погиб со всей своей экспедицией, искавшей Северо-Западный проход – северный морской путь – из Тихого океана в Атлантический, впервые пройденный только в 1903–1906 годах экспедицией Роальда Амундсена в направлении с востока на запад.

Банзаров Доржи (1823–1855) – первый русский ученый из бурят, востоковед. Окончил Казанский университет. Его труды во многом представляют интерес и для нашего времени.

Эмбаркация – вынужденная эвакуация десантных войск с занимаемого ими участка побережья.

Давид Ливингстон (1813–1873) – выдающийся английский путешественник, исследователь Центральной и Южной Африки.

Цитируется книга Д. Ливингстона «Путешествия Давида Ливингстона по внутренней Африке… с 1840 по 1856 год».

Машин Ростислав Григорьевич (1810–1866) – начальник Камчатского порта в 1849–1850 годах, впоследствии контр- адмирал.

Клотик – точеный деревянный кружок, надеваемый на конец мачты. На клотике часто помещался сигнальный фонарь.

«…и никогда еще наш родной язык…» – Цитируется книга Марка Твена «Простаки за границей».

Порто-франко – порт, пользующийся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров.

Мицкевич Адам (1798–1855) – польский народный поэт, выдающийся деятель польского освободительного движения.

Цитируются лекции Мицкевича о славянских литературах (1840–1843). (Второй курс. 7 июня 1842 года.). Упоминаемый здесь тайный агент гр. Витта А. Бошняк находился в Одессе во время пребывания там Адама Мицкевича.

Швартовы – тросы, при помощи которых судно швартуют, то есть крепят, к пристани, берегу или другому судну.

Якушкин Иван Дмитриевич (1793–1857) – один из видных деятелей декабристского движения, член Союза спасения, Союза благоденствия и Северного общества. Каторгу отбывал в Чите и Петровском заводе, на поселении в Ялуторовске.

Невельской… петрашевец! – Имя Г. И. Невельского неоднократно упоминалось в допросах петрашевцев в связи с обнаруженной запиской Невельского к своему другу, петрашевцу А. П. Баласогло (1847). (См. Дело петрашевцев. Изд-во АН СССР. М-Л., 1937–1951, тт. I–III).

«Все чувствовали ответственность…» – Эпиграф из книги Марка Твена «Простаки за границей».

Каперство – военные действия против торговых судов неприятеля со стороны частных лиц – каперов, получивших от правительства разрешение – каперское свидетельство на право вести крейсерскую войну. Каперство было запрещено в 1856 году.

Штуцер – старинное военное ружье с винтовыми нарезами в стволе.

«Эта история должна быть изложена…» – Цитируется рассказ Р. Киплинга «Друга друг» в переводе Н. Задорнова.

Непир Чарлз – адмирал, командующий английской эскадрой в Балтийском море.

«Здесь кстати заметить…» – Цитируется статья А. И. Герцена «Прививка конституционной оспы» (1865).

Банник – приспособление с меховой щеткой для чистки пушки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату