Эткинд Е.Г. К.Д. Бальмонт (1867–1942) // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997. С. 746 (сер. «Новая библиотека поэта»).
Петров Д.К. К.Д. Бальмонт и его переводы с испанского // Записки Неофилологического общества. СПб., 1914. Вып. 7. С. 29–35.
Белый Андрей. Начало века. М., 1990. С. 239.
Бальмонт К. Избранное. М., 1991. С. 407.
Белый Андрей. Начало века. С. 231.
Бальмонт К. Предисловие // Кальдерон де ла Барка П. Драмы. Т. 2. С. 665.
См.: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы. С. 689–706.
То, что Бальмонт переводил Тирсо де Молину, было известно его современникам. Так, например, об этом вспоминала Цветаева (см.: Цветаева М. Слово о Бальмонте (По поводу пятидесятилетия литературной деятельности) // Цветаева М. Соч.: В 2 т. М., 1984. Т. 2. С. 296).
Петров Д.К. К.Д. Бальмонт и его переводы с испанского. С. 33.
Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе // Мир искусства. СПб., 1903. № 5–6. С. 269–292.
Шифр: 1.22.10.28. Опубликовано: Тирсо де Молина. Севильский обольститель, или Каменный гость / Пер. К.Д. Бальмонта. СПб., 2000. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.
См.: Ляпина Л.Е. Метрический и строфический репертуар К.Д. Бальмонта // Проблемы теории стиха. Л., 1984. С. 180.
Бальмонт К. Избранное. М., 1991. С. 29.
Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе // Дон Жуан русский. Антология. М., 2000. С. 516.
Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе. С. 516.
Текст оригинала – «alegrando zafiros / las que espantaba sombras» – в этих строках стилистически абсолютно нейтрален (см.: Atribuida a Tirso de Molina. El Burlador de Sevilla. Madrid, 1997. P. 152).
См.: Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 103.