102
103
Свет и тьма; Сумерки / Пер. Е.М. Шершевской // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1899. № 9. С. 150; Война / Пер. Е.М. Студенской // Там же. 1902. № 12. С. 214.
104
Из «Гимнов плоти» / Пер. Е.М. Студенской // Там же. 1902. № 10. С. 36.
105
В «Живописном обозрении» за 1892 год наряду с другими переводами Ю.В. Доппельмайер «из старых и новых испанских поэтов» был напечатан отрывок из «Стансов» X. Манрике (№ 30. С. 154–155).
106
«Мне самому рыдать хотелось…» / Пер. В.И. Немировича-Данченко // Русская мысль. 1890. Кн. 10. С. 137.
107
Из всех испанских авторов русским поэтам-переводчикам конца XIX – начала XX века, пожалуй, наиболее по душе пришлась муза Густаво Адольфо Беккера. К его стихам обращались Ек. Бекетова, М. Ватсон, П. Вейнберг, Ю. Доброхотов, Ю. Доппельмайер, В. Мазуркевич, Н. Шелгунов, однако об общем уровне этих опытов и, главное, специфике стилистического сдвига, нашедшего в них отражение, можно получить представление хотя бы из следующего четверостишия в переводе В. Мазуркевича:
В подлиннике:
108
В то же время сам факт обращения «Нового журнала иностранной литературы, искусства и науки» к их творчеству заслуживает внимания.
109
Вы помните ли блеск и славу тех времен… // Гюббар Г. История современной литературы в Испании. М., 1892. С. 70–71. Этот перевод еще раз доказывает, что Ю.В. Доппельмайер, переводчица некрасовской школы, наибольших удач достигала в переложениях гражданской лирики. См.:
110
Cantilena («Нет Феба, следа нет его колесницы…») // Гюббар Г. История современной литературы в Испании. С. 106.
111
Срубленное дерево. (Подражание Мелендецу) / Пер. Б. // Вестник Европы. 1807. Ч. 36. № 21. С. 30–33.
112
113
См., например:
114
Северный вестник. 1805. Ч. 7. С. 335. Там же напечатаны прозаические переводы другого сочинения Мелендеса Вальдеса – «Дни моей молодости» (с. 334–335) и сонета X.Б Арриаса «Прощание с ручьем» (с. 336).
115
Впервые опубликован в: Стихотворения Ивана Козлова. СПб., 1828. С. 73–74. Об известности сонета достаточно красноречиво говорит включение его в «Русскую хрестоматию с примечаниями. Для высших классов средних учебных заведений» (СПб., 1863. Т. 2: Лирическая поэзия. С. 370).
116
В журнале «Русская мысль» (Прага, 1922. № 3. С. 37) в переводе Н. Арсеньева был напечатан сонет («Из Св. Терезы Испанской»), написанный, по всей видимости, по мотивам стихотворения «La Hermosura de Dios» (См., например: