132

В статье «О поэзии испанской и португальской» П.А. Катенин пишет о читателях, которые «должны, буде одарены вкусом чистым и живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенестись совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им вскорененные…» (Литературная газета. 1830. Т. 2. № 50. С. 1). Этим же принципом он, без сомнения, руководствовался сам в работе над переводами.

133

См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений С. 155.

134

См.: Пушкин А.С. Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1949. Т. 11. С. 221.

135

Вопрос о литературных источниках этого стихотворения Пушкина еще не до конца прояснен (см.: Яковлев Н.В. Пушкин и Саути // Пушкин в мировой литературе. Л., 1925. С. 152–159; Stephenson R.С. The English source of Pushkin's Spanish themes // Texas studies in English. 1938. Vol. XVIII. P. 102–111). Определенное значение для поэта, занимавшегося в 1831–1832 годах испанским языком (см.: Державин К.Н. Занятия Пушкина испанским языком // Slavia. 1934. Roc. 13. Ses. 1. S. 114–120), могло иметь лондонское издание испанских романсов на языке оригинала (Coleccion de los mas celebres romances antiguos Espanoles, historicos у caballerescos, publicada por С.В. Depping у ahora considerablemente enmendada por un Espanol Refugiado. Londres, 1825), имевшееся в библиотеке Пушкина (см.: Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С. Пушкина. Библиогр. описание // Пушкин и его современники. СПб., 1910. Вып. IX–X. № 758. С. 198).

136

Дело, разумеется, не в количестве строф. Во фрагменте, переведенном Р. Румером (строфы, I, II и XXIII), сказался иной принцип отбора. Читатель может получить по нему представление если не о всем поэтическом замысле в целом, то об основных пунктах авторской точки зрения.

137

Переводчик с испанского, или Разговор о Счастье // Савич О.Поэты Испании и Латинской Америки. Избр. переводы. М., 1960. С. 5.

138

Действительно, мировую славу X. Манрике составил не последний умиротворяющий аккорд, а предыдущие строфы, прежде всего те, в которых о доне Родриго не говорится еще ни слова.

139

См.: Рогов В.В. В. Брюсов – переводчик // Брюсовские чтения 1963 года. Ереван, 1964. С. 306.

140

О сонете, его особенностях, различных национальных вариантах и крупнейших поэтах, использовавших эту метрическую форму, см.: Гроссман Л. Поэтика сонета // Проблемы поэтики. М.; Л., 1925. С. 116–140; Меridith D.С. The Sonnet. Its Form and Technigue. Atlanta, 1939; Monch W. Das Sonett: Gestalt und Geschichte. Heidelberg, 1955. Прежде всего в различных национальных вариантах отличны принцип и порядок рифмовки в катренах и особенно в терцетах. Для нашей темы имеет значение, что особого испанского типа сонета не существует. О сонете в Испании см.: Sanchez de Enciso М. El soneto en Espana. Madrid, 1917.

141

Роза и человек. Вольный перевод из Кальдерона де ла Барка // Невский альбом. Год второй. СПб., 1840. С. 92–93.

142

Под знаменем науки. М., 1902. С. 243. См. также: Кальдерон. Соч. М., 1902. Вып. 2. С. 488–489.

143

См.: Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 165.

144

Например, в первой же строке раскрыта тема сонета («Казались сада гордостью цветы»), то есть не сохраняется столь характерное для оригинала длительное и интригующее умолчание о ней.

145

Особенно неудачно эти имеющие столь важное структурообразующее значение строки переданы в переводе О. Румера: «Лежат в объятиях ночи жертвой тленья», «Едва познав, навек смежают веки». Неоправданным представляется также появление в последней строке перевода Грушко («а там – что день, что век – все тот же сон») образа, действительно пронизывающего все творчество испанского драматурга. Именно в силу его общеизвестности в последней строке такой экономной формы, как сонет, он оказывается эстетически неинформативным.

146

См.: Пастернак Б. Заметки переводчика. С. 166.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату