Вестник Европы. 1810. № 1. C. 196.

206

Жуковский В.А. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 123.

207

«Все языки имеют между собою некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном» (Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л., 1960. С. 404).

208

Это, однако, не значит, как полагает Ю. Малишевский (Maliszewski J. Wasilija Zukowskiego przeklad «Don Kichota» Cervantesa. P. 24–25), что в результате «конгениальной транспозиции», осуществленной Жуковским, сервантесовский герой превращается в некое подобие Ильи Муромца или Садко.

209

Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Barcelona, 1978. P. 52.

210

Жуковский В.А. Конспекты, выписки из различных книг и статей с примечаниями // РНБ. Ф. 286. Оп. 2. Ед. хр. 46. Л. 49.

211

См.: Вестник Европы. 1806. № 21. С. 286–292.

212

Литературная газета. 1830. № 71. Смесь. С. 286.

213

Московский телеграф. 1831. Ч. 41. № 19. С. 391.

214

Дж. Фицморис-Келли ошибочно указывает также на третье издание 1820 года (Fitzmaurice-Kelly J. The life of Miguel de Cervantes Saavedra. London, 1892. P. 351).

215

См.: Письма В.А. Жуковского к А.И. Тургеневу. М., 1895. C. 52.

216

Дон Кихот Ла Манхский. Сочинение Сервантеса / Пер. с франц. С. де Шаплет. СПб., 1831. Ч. II. С. 134.

217

См. письмо Пушкина к К.Ф. Рылееву от 25 января 1825 года: Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 13. С. 135.

218

См. письмо Н.М. Языкова к В.Д. Комовскому от 5 января 1932 года (Литературное наследство. М., 1935. Т. 19–21. С. 62).

219

См.: Московский телеграф. 1831. Ч. 41. № 19. С. 390–393.

220

См.: Литературная газета. 1830. № 71. С. 286.

221

Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 137.

222

См.: Buketoff-Turkevich L. Cervantes in Russia. Princeton, 1950. P. 13–14.

223

См.: Письма В.А. Жуковского к А.И. Тургеневу. C. 52.

224

Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». С. 309–310.

225

См.: Разумова Н.Е. Переводы из Флориана в творчестве Жуковского. С. 160–162. Вопрос о значении перевода «Дон Кихота» для творческой биографии Жуковского и в какой-то мере для развития русской прозы Н.Е. Разумова ставит также в статье «“Дон Кихот” в переводе Жуковского» (в кн.: Проблемы метода и жанра. Томск, 1983. Вып. 10. С. 14–28).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату