Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 133.
Андреевский С.А. Стихотворения. 1878–1885. СПб., 1886. С. 228.
Бодлер Ш. Искупление // Анненский И. Стихотворения и трагедии. Л., 1990. С. 236.
Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 100–101.
Бальмонт К.Д. Светлый час. Стихотворения и переводы из 50 книг. М., 1992. С. 462.
См.: Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л., 1981. С. 365– 372.
Эткинд Е.Г. Семинарий по французской стилистике: В 2 ч. Л., 1961. Ч. 2: Поэзия. С. 86.
Французская поэзия XIX–XX веков. М., 1982. С. 183.
Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы // Вопросы литературы. 1979. № 2. С. 14.
Средневековые латинские новеллы XIII в. Л., 1980 (сер. «Литературные памятники»).
Цыбулевский А. Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавелы в переводах русских поэтов. Тбилиси, 1980. С. 130–131.
Хождения в страны и века (Обсуждаем проблемы издания «Литературных памятников») // Иностранная литература. 1983. № 3. С. 189. Данный принцип соблюден в таких, например, изданиях серии: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970; Кольридж С.Т. Стихи. М., 1974; Мицкевич А. Сонеты. Л., 1976; Рильке Р.М. Новые стихотворения. М., 1977.
Хождения в страны и века. С. 193.
Отметим также, что полный перевод сонетного раздела «Трофеев» был осуществлен М. Травчетовым (1890–1941), один из машинописных экземпляров которого хранится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки.
Брюсов В. Полн. собр. соч. СПб., 1913. Т. 21. С. 223.
Багно В.Е. Роль испанского языка и испаноязычной культуры в творчестве Жозе-Мариа де Эредиа // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 124–148.
Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975. С. 450.
Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. М., 1965. С. 66.
Гроссман Л. Борьба за стиль. Л., 1929. С. 127–128.
Верлен П. Хосе-Mapиa де Эредиа // Всемирная иллюстрация. 1895. № 25. С. 457.
Белый Андрей. Отрывки из глоссолалии (Поэмы о звуке) // Дракон: Альманах стихов. Пг., 1921. Вып. 1. С. 59.