245

Роль Франции в ознакомлении не только русского и испанского, но и других европейских народов друг с другом до сих пор почти не изучена, хотя отдельные удачные попытки были сделаны. Можно упомянуть, например, статьи Д.П. Якубовича «Роль Франции в знакомстве России с романами Вальтера Скотта» (Язык и литература. Л., 1930. Т. 5. С. 137–185) и П.Р. Заборова «“Литература-посредник” в истории русско-западных литературных связей XVIII– XIX вв.» (Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 64–85).

246

О восприятии творчества Гоголя во Франции XIX столетия см.: Алексеев М.П. Мировое значение Гоголя // Гоголь в школе. М., 1954. С. 126–154; Cadot М. La Russie dans la vie intellectuelle francaise (I839 – 1856). Paris, 1967. P. 424–427; Stolze H. Die franzosische Gogolrezeption. Koln; Wien, 1974. S. 8 – 65.

247

См.: Illustracion Iberica. 1887. № 213. P. 70.

248

См.: Alberich I. La biblioteca de Pio Baroja // Pio Baroia. Madrid, 1974. P.271.

249

Coleccion de los mejores autores antiguos у modernos, nacionales у extranjeros. Madrid, 1880. T. IX: Tarass Boulba / Narracion rusa роr Nicolas Gogol.

250

См.: Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 9. С. 547.

251

Gogol N. Nouvelles russes / Traduction francaise publiee par Louis Viardot. Paris, 1815.

252

См.: Алексеев M.П. Мировое значение Гоголя. С. 130–131.

253

С.А. Гедеонов, по всей вероятности, принимал в работе минимальное участие.

254

Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 567.

255

Некоторые из них приведены в кн.: Cadot М. La Russie dans la vie intellectuelle francaise (1839–1856). P. 425.

256

Зарождение реалистического метода в испанской литературе связано с публикацией в 1870 году первого романа Б. Переса Гальдоса «Золотой фонтан» («La fontana de оrо», написан в 1867 году). К 1880-м годам реалистический метод стал определяющим в испанской литературе.

257

В испанском переводе, например, отсутствует переведенная Тургеневым и Виардо фраза: «Избитые младенцы, обрезанные груди у женщин, содранная кожа с ног по колена у выпущенных на свободу, – словом, крупною монетою отплачивали козаки прежние долги».

258

См.: Pardo Bazan Е. La Revolucion у la novela en Rusia. Madrid, 1887. P. 43–45. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.

259

«Динамизм» был достигнут, в частности, за счет пропуска целой страницы и сопряжения таким образом фраз: «Ели только хлеб с салом или коржи, пили только по одной чарке, единственно для подкрепления, потому что Тарас Бульба не позволял никогда напиваться в дороге, и продолжали путь до вечера» и «Путешественники ехали без всяких приключений».

260

О русских знакомствах Пардо Басан в среде революционеров-эмигрантов, писателей и художников, живших в Париже, см. в нашей книге: Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л., 1982. С. 40–44.

261

«Разгоняемые казаки», отсутствующие у Гоголя, нашли, естественно, отражение у испанских переводчиков.

262

Gogol N.V. Lo nas / Tr. del aleman de С. В. // Novelas catalanes у extranjeras. Barcelona, 1894. T. 3. P. 67–84. В данном случае переводом-посредником послужила немецкая версия.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату