226
227
Дон Кихот Ла Манхский. Сочинение Сервантеса / Пер. с франц. С. де Шаплет. СПб., 1831.
228
229
Отечественные записки. 1839. Т. 2. Отд. 4. С. 69.
230
Северная пчела. 1839. Ч. 248. С. 990–991.
231
См.:
232
См.: Голос. 1866. № 55. С. 2.
233
См.: Журнал Министерства народного просвещения. 1902. Июль. Ч. CCCXXXXII. С. 203–225.
234
235
236
237
Характерной в этом смысле является рецензия Масальского, «литературного старовера» (В.В. Виноградов), на «Мертвые души», в которых он осуждает приемы «низкого, балаганного комизма», сетует на то, что Гоголь для возбуждения смеха обмакивает свою художественную кисть в грязные, непристойные краски (Сын отечества. 1842. Ч. 3. № 6. С. 19). См. также главу «Пародия на “Мертвые души” К. Масальского» в работе В.В. Виноградова «Этюды о стиле» Гоголя (
238
См.:
239
Приведя перевод этой пословицы в качестве примера, Масальский с очевидной гордостью писал: «Вообще старались мы передавать испанские пословицы и поговорки, которыми наполнен Дон Кихот, как можно ближе» (Масальский, I, LXXII).
240
Вне всякого сомнения, именно перевод Виардо, прочитанный Белинским в 1837 году, дал ему возможность назвать «Дон Кихота» «гениальным произведением» (
241
Новый перевод «Дон Кихота» на французский язык // Московский наблюдатель. 1839. Ч. 1. Смесь. С. 7–8.
242
Боборыкин писал в своих воспоминаниях, что, ознакомившись с испанским языком, он стал читать в подлиннике многое из того, что ранее было ему известно в переводах, и прежде всего, конечно, «Дон Кихота» (
243
РГАЛИ. Ф. 2520. Оп. 1. № 52.
244
Письмо к Л. Аугусто Куэто от 18 апреля 1857 года: