молчаньяТаинственные, трепетные сны!Все тайники моей души полныБезмолвных слов, и грез, и воздыханья,И слышу я: как будто трепетаньяПроносятся на крыльях тишины.И раскрывается простор нежданный,Простор бездонный радостных лучей,Сияющий, безмерный и желанный!И смолкнет звук затверженных речей,И мир померкнет, бледный и туманный,Перед сиянием Твоих очей!

Кстати сказать, русский читатель был знаком также с творчеством другого испанского поэта-мистика эпохи Возрождения, Хуана де ла Круса (1542–1591). В статье того же Н. Арсеньева «Мистицизм и лирика» (Журнал Министерства народного просвещения. 1917. Т. 59. Июнь. С. 251–298) приведены в переводе автора фрагменты из «Cantico espiritual».

117

См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений. С. 151–152.

118

Тем более досадно, что в издании: Козлов И.И. Полн. собр. cтихотворений. Л., 1960. С. 145 – этот перевод охарактеризован как «вольный».

119

Дружинин А.В. Полн. собр. соч. Ивана Козлова // Дружинин А.В. Собр. соч.: [В 8 т.] СПб., 1867. Т. 7. С. 91.

120

Сонет Св. Терезы // Живописное обозрение. 1892. № 30. С. 155.

121

См.: Басни «Ехидна и пиявица», «Пчела и кукушка», «Чай и шалфей» [перевод с франц. (?) П.А. Озерова] // Утренние часы. 1788. Ч. 2. Неделя 26. 12 окт. С. 200–202; «Гусь и змея» [перевод с франц. (?) П.А. Озерова (?)] // Утренние часы. 1788–1789. Ч. 3. Неделя 36. 21 дек. С. 160. Установлено В.Д. Раком (Переводческая деятельность И.Г. Рахманинова и журнал «Утренние часы» // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. Л., 1980. С. 123–124).

122

См.: Кальдерон. Соч. М., 1902. Вып. 2. С. 550–554.

123

РГАЛИ. Ф. 1833. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 1 об. М.П. Алексеев обратил мое внимание на то, что этот перевод сонета «Cancion роr la victoria de Lepanto» Ф. де Эрреры, ошибочно принятый за оригинальное произведение Катенина, написанное на основе сочинений историка Антонио Герреры Тордесилласа, приводится в статье Э.Н. Киреевой «Неизвестные произведения Катенина» (Русская литература. 1977. № 3. С. 86–89).

124

С.Ф. Гончаренко, в силу имевшегося в его распоряжении материала, нередко руководствовался иным принципом: ранние, часто неполные и несовершенные переводы дополнялись новыми, соответствующими современным требованиям. Таковы переводы некоторых романсов, переводы Д. Садовникова и С. Гончаренко из Луиса де Гонгоры, отдельные переводы стихотворений Беккера. К нашей проблеме это имеет лишь косвенное отношение.

125

См.: Россельс Вл. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972. С. 31.

126

Жуковский В.А. Баллады и повести. СПб., 1831. С. 113–141.

127

Катенин П.А. Соч. и переводы в стихах: В 2 ч. СПб., 1832. Ч. 2. С. 119–175.

128

Там же. С. 190.

129

Тому есть неоспоримые доказательства. Сочинения Катенина, в том числе переводы романсов о Сиде, подготовленные к печати, долгое время находились у Н.И. Бахтина. В своих письмах к нему Катенин неоднократно просил его поторопиться с изданием. В одном из них, в частности, мы читаем: «…а как Вы уже объявили публике об издании моих стихотворений, которое, я надеюсь, что, хоть по смерти моей, Вы начнете, то и попрошу Вас покорнейше о поправке нескольких стихов в романсах о Сиде, где есть ошибки против смысла…» (Письма П.А. Катенина к Н.И. Бахтину. Материалы для истории русской литературы 20-х и 30-х годов XIX века. СПб., 1911. С. 187).

130

Там же. С. 199.

131

В антологии «Испанская поэзия в русских переводах», как и перевод Жуковского, напечатан в «Приложении» (с. 830–832).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату