хорош(Рыба тоже стоит грош),От любви бросает в дрожь», —Молвил Йонги-Бонги-Бо,Молвил Йонги-Бонги- Бо.VЛеди с грустью отвечала,И от слёз в глазах рябо:«Поздно, поздно, милый друг,Мистер Йонги-Бонги-Бо!Я б женой охотно стала(Пальцы яростно ломала),Только в Англии супруг! Слишком поздно, милый друг,Если в Англии супруг,Мистер Йонги-Бонги-Бо,Мистер Йонги-Бонги-Бо! VIМистер Джонс (сказать бы лучше —Хэндел Джонс, Эсквайр, энд К°) — Яйценоских кур развод,Мистер Йонги-Бонги-Бо!Берегите стулья, штучкиИ кувшин, лишённый ручки.Буду другом вам, вот-вотМне мой Джонс курей пришлёт,Трёх отдам вам на развод,Мистер Йонги-Бонги-Бо,Мистер Йонги-Бонги-Бо! VIIПусть вы карликова роста,С головою, как жабо,Ветер дунет – шляпа прочь,Мистер Йонги-Бонги-Бо!Пусть вы с виду чайник просто —Рада бы, но я не в состо —янье это превозмочь,Посему подите прочь,Этого не превозмочь,Мистер Йонги-Бонги-Бо,Мистер Йонги-Бонги- Бо!»VIIIВниз по скользким склонам Мёртла,Где от тыкв рябым-рябо,К морю устремил свой бегБедный Йонги-Бонги-Бо.А в далёкой бухте ГёртлаЧерепах лежал как мёртвый,Но живой. «Вы мой ковчег.В море устремим свой бег,Черепах, вы мой ковчег!» —Молвил Йонги-Бонги-Бо,Молвил Йонги-Бонги- Бо.IXОкеан был тих, истошен,Черепах поплыл резво;В панциря вцепившись край,Сверху Йонги-Бонги-Бо.Первобытен и дотошен,К островам закатным БоушенЧерепах летел, как в рай.В панцирный вцепившись край:«Леди Джингли Джонс прощай!» —Пел наш Йонги-Бонги-Бо,Пел наш Йонги-Бонги- Бо.XС побережья КороманделЛеди отступить слабо;На камнях ревмя ревётВсё о Йонги-Бонги-Бо.И на кучке без отлучкиВ тот кувшин, лишённый ручки,Ежедневно слёзы льёт;Куриц доркингских берётИ пред ними слёзы льётВсё о Йонги-Бонги-Бо,Всё о Йонги-Бонги- Бо.
The Pobble Who Has No Toes
IThe Pobble who has no toesHad once as many as we;When they said, ‘Some day you may lose them all;’He replied, ‘Fish fiddle de-dee!’And his Aunt Jobiska made him drinkLavender water tinged with pink;For she said, ‘The World in general knowsThere's nothing so good for a Pobble's toes!’IIThe Pobble who has no toes,Swam across the Bristol Channel;But before he set out he wrapped his noseIn a piece of scarlet flannel.For his Aunt Jobiska said, ‘No harmCan come to his toes if his nose is warm;And it's perfectly known that a Pobble's toesAre safe – provided he minds his nose.’IIIThe Pobble swam fast and well,And when boats or ships came near him,He tinkledy-binkledy-winkled a bellSo that all the world could hear him.And all the Sailors and Admirals cried,When they saw him nearing the further side, —‘He has gone to fish, for his Aunt Jobiska'sRuncible Cat with crimson whiskers!’IVBut before he touched the shore, —The shore of the Bristol Channel,A sea-green Porpoise carried awayHis wrapper of scarlet flannel.And when he came to observe his feet,Formerly garnished with toes so neat,His face at once became forlornOn perceiving that all his toes were gone! VAnd nobody ever knew,From that dark day to the present,Who had taken the Pobble's toes,In a manner so far from pleasant.Whether the shrimps or crawfish gray,Or crafty Mermaids stole them away,Nobody knew; and nobody knowsHow the Pobble was robbed of his twice five toes! VIThe Pobble who has no toesWas placed in a friendly Bark,And they rowed him back, and carried him upTo his Aunt Jobiska's Park.And she made him a feast, at his earnest wish,Of eggs and buttercups fried with fish;And she said, ‘It's a fact the whole world knows,That Pobbles are happier without their toes.’
Поббл без пальцев ног
IУ Поббла без пальцев ногПальцы были в прежние дни;Говорят ему: «Береги их, сынок»;Он в ответ: «Ту-ру-ру ни-ни!»И Тётка Джобиска поила егоНастойкой лавандовой – оттогоЧто: «Мир ничего придумать не смогПолезней для Поббловых пальцев и ног».IIТот Поббл без пальцев ногБристольский канал переплыл;Но прежде добыл фланели кусокИ нос хорошо утеплил.Твердила же Тётка: «Не свалится бедНа пальчики ножек, коль носик согрет.Знает всяк, что не будет для пальцев угроз,Коль Поббл бережёт и лелеет нос».IIIА Поббл плыл и плыл, быстро плыл,И, видя идущее судно,Он «дзынь-дрынь-ля-ля» в колокольчик звонил —Не услышать его было трудно.И каждый Матрос, Капитан, Адмирал,Завидев его, восхищённо орал:«Поплыл он за рыбкой для Киски,Любимицы Тётки Джобиски!»IVНо на берег ступить он не смог,На берег того же канала, — Дельфин голубой фланель уволок,Что нос плывуна согревала.Когда же он бегло взглянул на ступни,Что пальцы красили в