окрасОслепил и потряс,В дом вернув, ту девицу из Доркина.There was an Old Man who supposedThat the street door was partially closed;But some very large RatsAte his coats and his hats,While that futile Old Gentleman dozed.Зряшный старец, не чая напасти,Дверь считал затворённой отчасти;Но тандем крупных крысСъел пальто, шляпы сгрыз,А старик был у дрёмы во власти.There was an Old Man of the West,Who wore a pale plum-coloured vest;When they said, 'Does it fit?He replied, 'Not a bit!That uneasy Old Man of the West.Обитавший на Западе дедВ сливоватый жилет был одет;Спросишь: «Впору жилет?» —Он в ответ: «Ну уж нет!»Вот такой неулюбчивый дед.There was an Old Man of the Wrekin,Whose shoes made a horrible creaking;But they said, 'Tell us whetherYour shoes are of leather,Or of what, you Old Man of the Wrekin? Башмаки старикашки близ РикинаРасскрипелись весьма подозрительно;Вот его и спросили:«Это что – кожа или?..Что за скрип, старикашка близ Рикина?»There was a Young Lady whose eyesWere unique as to colour and size;When she opened them wide,People all turned aside,And started away in surprise.У одной яркоглазой девицыВелики безразмерно зеницы;Встретив этакий взгляд,Норовит стар и младОт девицы стремглав отдалиццы.There was a Young Lady of Norway,Who casually sat in a doorway;When the door squeezed her flat,She exclaimed, 'What of that?This courageous Young Lady of Norway.Моложавая фру из НорвегииПримостилась в дверях в кои веки, иДверью сплющило тело;А она: «Эко дело!»Хладнокровная фру из Норвегии.There was an Old Man of Vienna,Who lived upon Tincture of Senna;When that did not agree,He took Camomile Tea,That nasty Old Man of Vienna.Жил-был старец из города Вены,Попивавший настойку из сенны;Перебрав невзначай,Пил ромашковый чайНеприязненный старец из Вены.There was an Old Person whose habitsInduced him to feed upon Rabbits;When he'd eaten eighteen,He turned perfectly green,Upon which he relinquished those habits.Был старик, учредивший обычайДелать кроликов лёгкой добычей;Съел без двух двадцать штук,Зелен сделался вдругИ отверг нездоровый обычай.There was an Old Person of Dover,Who rushed through a field of blue Clover;But some very large beesStung his nose and his knees,So he very soon went back to Dover.Припустил старикашка из ДувруПо цветущему клеверу сдувру;Пчёл немало впилосьИ в коленки, и в нос,И старик повернул прямо к Дувру.There was an Old Man of Marseilles,Whose daughters wore bottle-green veils;They caught several Fish,Which they put in a dish,And sent to their Pa' at Marseilles.Дочки старого мсье из МарселяИзумрудны вуали надели;Наловив окуней,Отослали онеИх на блюде Папа из Марселя.There was an Old Person of Cadiz,Who was always polite to all ladies;But in handing his daughter,He fell into the water,Which drowned that Old Person of Cadiz.Сей галантный старик, житель Кадиса,Юным дамам служил жизнирадисто,Впрочем, также и прочим;Но подсаживал дочь он,В воду плюх и утоп житель Кадиса.There was an Old Person of Basing,Whose presence of mind was amazing;He purchased a steed,Which he rode at full speed,And escaped from the people of Basing.Жил-был старец из города Бейсинга,Не терявший в душе равновейсинга;И, купив скакуна,Ускакал старинаПрочь от жителей города Бейсинга.There was an Old Man of Quebec,A beetle ran over his neck;But he cried, 'With a needle,I'll slay you, O beadle!That angry Old Man of Quebec.Шею старца в пределах КвебекаНекий жук сделал местом забега;Хвать иглу старина:«Насажу тебя наОстриё, скорожук из Квебека!»There was an Old Person of Philae,Whose conduct was scroobious and wily;He rushed up a Palm,When the weather was calm,And observed all the ruins of Philae.Был персонный старик, житель Фил,Археолух и скрубиофил;В вёдро влезет на древоИ глядит вправо-влево,Озирая развалины Фил.There was a Young Lady of Bute,Who played on a silver-gilt flute;She played several jigs,To her uncle's white pigs,That amusing Young Lady of Bute.Презабавная дева