visage is more or less hideous,His beard it resembles a wig.He has ears, and two eyes, and ten fingers,Leastways if you reckon two thumbs;Long ago he was one of the singers,But now he is one of the dumbs.He sits in a beautiful parlour,With hundreds of books on the wall;He drinks a great deal of Marsala,But never gets tipsy at all.He has many friends, laymen and clerical;Old Foss is the name of his cat;His body is perfectly spherical,He weareth a runcible hat.When he walks in a waterproof white,The children run after him so!Calling out, ‘He’s come out in his night — Gown, that crazy old Englishman, oh!’He weeps by the side of the ocean,He weeps on the top of the hill;He purchases pancakes and lotion,And chocolate shrimps from the mill.He reads but he cannot speak Spanish,He cannot abide ginger-beer:Ere the days of his pilgrimage vanish,How pleasant to know Mr. Lear! [10]

Автопортрет лауреата Нонсенса

Как приятно знать мистера Лира!Исписал он тома чепухой!Для одних он чудак и задира,Для других – человек неплохой.Ум его утончён и отточен,Нос его грандиозно велик;Лик его не особо утончен,Борода его точно парик.Уши есть, пара глаз и десятокПальцев, если считать два больших;Был когда-то певцом из завзятых,Но со временем он попритих.Горы книг он воздвиг, и из залыОн устроил себе кабинет;Выпивает немало Марсалы,Не хмелея нимало, о нет.Дружен с клириком он и с мирянином;И при нём старый Фосс, верный кот;Телом кругл и отменно пространен он,Ходит в шляпке чудной круглый год.Ребятня надрывается вслед,Коль в плаще белоснежном идёт он:«Вон, в ночную рубаху одет —– ый Британец идёт, идиот он!»Он рыдает с морскою волною,Он рыдает на гребне холма;Он скупает блины и спиртное,Он влюблён в шоколад без ума.По-испански молчит, но читает,Эль имбирный отверг сей придира;И пока его след не растает,Как приятно знать мистера Лира!

Я Лира посвятил народу своему

I see life as basically tragic and futile and the only thing that matters is making little jokes.

Edward Lear

Я вижу жизнь по преимуществу трагической и тщетной, и единственное, что имеет значение, – это шутки.

Эдвард Лир

Women are like translations: the beautiful are not faithful, and the faithful aren’t beautiful.

George Bernard Shaw

Женщины подобны переводам: красивые – не верны, а верные – не красивы.

Джордж Бернард Шоу
1

Едва ли на глобусе есть другая страна, у которой было бы столько разных, и вполне официальных, имён. Соединённое королевство Великобритании и Северной Ирландии. Великобритания. Британия. Англия. Альбион (Туманный)… Как нет, пожалуй, второго такого места на земле, где бы здоровый консерватизм нации столь же органично сочетался и естественно уживался с самыми разнообразными, нередко экстремальными, проявлениями человеческой индивидуальности, самобытности, при безоговорочном уважении прав личности, частной жизни, знаменитого privacy. Места с таким невероятным процентом чудаков, эксцентриков, юродивых, благородно, тихо помешанных среди народонаселения.

И в наши дни можно, к примеру, встретить джентльмена, забрасывающего удочку прямо на лужайке в парке, тренирующегося подобным образом ловить форель на муху. А train spotters – коллекционеры поездов! Нигде не работающие, а занимающиеся исключительно тем, что записывают номера поездов и места их назначения – в блокнот, а звуки, ими издаваемые, – на диктофон, для домашнего прослушивания.

Два-три столетия назад проявление эксцентризма вообще считалось формой искусства и всячески поощрялось в обществе. Говорили, что эксцентрики «развлекают, раздражают и очаровывают нацию». Они принимали молочные ванны, делили трапезу со сворой собак, надевали по две пары брюк единовременно и высовывали ноги из вагона идущего поезда – «для поддержания необходимой температуры тела». Все эти и подобные экстравагантные выходки и привычки подробно и горделиво описаны в английской литературе.

There was an old person of Wick,Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a- Tick;Chickabee, Chickabaw,And he said nothing more,That laconic old person of Wick.Краткий старец из города ВикПроизнёс: «Чик-чивик, чик-чивик,Чикави, чикаво»;Сверх того ничегоНе сказал житель города Вик.

Понятно, что именно на этой земле, в Лимерикобритании, по остроумному словцу Ю. Сабанцева, только и могли родиться литературный нонсенс и Эдвард Лир – зачинатель и, как часто и небезосновательно утверждают, единственный истинный представитель его. Там он и родился – в Лондоне, городе знаменитых туманов и смога, этом Туманополе (Foggopolis), как сам он его называл, 12 мая 1812-го – в один год с Чарльзом Диккенсом, в семье Джеремии и Энн Лир, двадцатым ребёнком из двадцати одного. Родители уделяли своему отпрыску мало внимания и душевного тепла, препоручив заботу о воспитании юного

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату