– Что случилось, мама? – мягко спросил я.

– Ты больше не Нед, – заявила она. – Но я тебя знаю. Я видела тебя очень-очень давно, когда была ребенком, а Маргарет – семнадцатилетней девушкой. Я тебя все время побаивалась, а теперь знаю почему.

Я наклонился и поцеловал ее:

– Ты очень устала и измучилась. Попытайся поспать еще.

– Я не сошла с ума. Знаю, ты думаешь, будто сошла, но это не так.

– Ты выжила, мама. И я выжил. Сейчас только это и имеет значение.

Я поцеловал ее еще раз и вышел.

В коридоре стояла темнота, холл полнился воспоминаниями. Я, спотыкаясь, спустился по лестнице, бросился бегом по мраморному полу, заглянул в три комнаты и только тогда понял, что ищу Керри. Я очутился в маленькой столовой, когда, выглянув в окно, увидел ее. Она на лужайке играла с ребенком, а за ней широкая полоса сада пестрела летними цветами.

Я открыл заднюю дверь и помахал ей, а когда она помахала мне в ответ, вышел из мрака дома на солнечный свет в сад моего отца.

,

Сноски

1

Имеется в виду роман Дины Крейк, изданный в 1856 году. В разные годы по нему были сняты фильмы и сериал.

2

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) – британский государственный деятель и писатель; четырежды становился премьер-министром Великобритании.

3

Джон Рассел (1792–1878) – британский государственный деятель, лидер вигов; дважды становился премьер-министром Великобритании. Дед философа Бертрана Рассела.

4

Ошибка (фр.).

5

Потин – ирландский самогон.

6

Силлабаб – традиционный английский десерт из взбитых сливок с добавлением сахара, вина и лимонного сока.

7

Радость жизни (фр.).

8

Лорд Дандриари – персонаж британской пьесы 1858 года «Наш американский кузен» Тома Тейлора. Олицетворение добродушного, но безмозглого аристократа. В пьесе этот герой отличался чрезмерно пышными бакенбардами.

9

Аксминстерский ковер – бархатный ковер с большими вытисненными цветами.

10

«Молли Магуайерс» – тайное общество XIX века, в которое изначально входили ирландские шахтеры.

11

Риббонизм (от англ. ribbon – лента) – возникшее в конце XVIII века в Северной Ирландии движение крестьян, объединенных в тайные организации. Участники этих организаций носили в качестве эмблемы полоску зеленой материи.

12

Долли Варден – персонаж романа Чарльза Диккенса «Барнеби Радж», легкомысленная молодая кокетка.

13

Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) – политический деятель, лидер ирландских националистов и сторонников самоуправления Ирландии.

14

Гомруль (от англ. Home Rule – самоуправление) – движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX веков.

15

В то время популярным дополнением женского платья стала косынка фасона «Мария-Антуанетта», с длинными концами, которые завязывались

Вы читаете Башня у моря
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату