своей мамой. Мысленно он перенесся на несколько лет назад, на залитую дождем парковку, что он говорил тогда?
Он покрутил золотое кольцо, надетое на безымянный палец его левой руки. И улыбнулся.
Сноски
1
«Иерусалим» – стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его поэме «Мильтон» (1804), положенное в 1916 г. на музыку Хьюбертом Пэрри и ставшее неофициальным гимном Англии.
2
Город в графстве Эссекс.
3
Чизик – западный пригород Лондона.
4
В переводе с английского фамилия миссис Плезент (Pleasant) означает «приятная, симпатичная».
5
Ночь Гая Фокса, или Ночь костров, отмечается в Великобритании в ночь на 5 ноября в честь провала «порохового заговора» (1605 г.), когда группа католиков-заговорщиков пыталась взорвать парламент.
6
Пиммс (Pimm’s) – традиционный английский крюшон.
7
Smella Poo – можно перевести как «пахнет какашками».
8
Muriel – женское имя.
9
Mavis – певчий дрозд.
10
Остров в проливе Ла-Манш.
11
Лили Коул – британская актриса и модель.
12
Лили Аллен – британская певица, автор песен, модельер, телеведущая.
13
Сен-Бартс, или Сен-Бартолеми (остров Святого Варфоломея) – остров миллионеров, расположен в Карибском море.
14
Фунт – мера веса, равная 453,6 грамма.
15
Красный соус – соус из соевых бобов, уксуса, сахара, чеснока и различных специй. Коричневый соус – соус из муки, масла и бульона.