— Он наследник одной Пентархии, — пояснил Джош. — Ему это покоя не дает.
Поскольку Тоду это и в самом деле, как видно, не давало покоя, Зилла спросила:
— А почему во всей крепости только ты понимаешь, что говорит Маркус?
— У меня шесть старших сестер, — покривился Тод. — Родители сжали зубы и не сдавались, пока не добились своего и у них не получился мальчик. Из этого следует не только то, что я вырос в атмосфере истерик и кудахтанья, но и то, что у меня есть племянники. И племянницы. Штук сто. Мои первые воспоминания сводятся к тому, как я пытаюсь разобрать их лепет. Ведь как иначе я мог объяснить этим поганцам, что я их дядя и им нельзя трогать мои игрушки?
Пока Тод говорил, как-то само получилось, что они двинулись всей компанией к какому-то проходу в стене. Было ясно, что трое юношей приняли Зиллу за свою. И она подумала, глядя в смеющееся лицо Джоша и на Тода, беззастенчиво распускавшего перед ней хвост, что и вправду своя для них, как ни странно. Внутри у нее что-то разжалось. У нее появились друзья. Раньше она редко рассматривала такую возможность. Ей никогда не удавалось легко сходиться с людьми, не то что другим, — а теперь, надо же, она щебечет с этими мальчишками, как будто они сто лет знакомы. И чувство у нее было такое, словно они и вправду знакомы сто лет. В каждом из них было что-то привычное и понятное: и неуклюжая сила Джоша, и трогательная застенчивость Фило, и беззаботность Тода. Зилла улыбнулась Фило — и тот самым непринужденным образом обошел Джоша и обнял ее.
Глава
6

Роз остановилась в большой арке, где не было волшебной завесы, и приняла эффектную позу — ноги на ширине плеч, руки на поясе. Настроение у нее было прекрасное. Все линии ее фигуры прямо кричали: «Я женщина!» И приемчик сработал. Ей даже не пришлось колдовскими средствами усиливать ощущение своего присутствия: головы всех магов в зале за аркой, склонившихся над работой, поднялись и повернулись к ней, одна за другой, после чего поспешно и виновато опустились. Роз так и видела, как по залу пробегают искорки похоти. Отлично. Ради этого она и явилась.
Миг — и один из старших братьев поспешил к ней, смущенно поправляя головной убор с короткими рожками.
— Я что, пришла куда-то, куда нельзя? — осведомилась Роз, едва он открыл рот, чтобы заговорить.
Маг помотал рогатой головой, вид у него был взвинченный.
— Что вы, что вы! Это отрог Наблюдателей. А куда вы хотели попасть?
Она понимала, что он собирался сказать совсем не это. Он собирался выставить ее вон. Прекрасно.
— Не возражаете, если я немного осмотрюсь?
— Конечно-конечно! Позвольте, я вам все покажу.
И он повел ее сквозь ряды погруженных в работу магов. Роз пружинисто зашагала следом — она точно знала, что он ощущает каждое ее движение. И чувствовала себя точь-в-точь кошкой у миски со сливками.
Глава
7

Сандра и Хелен несли большое блюдо туда, где, по их расчетам, находилась кухня, когда их перехватили два юных мага, тех самых, что присматривали друг за дружкой. И вежливо и почтительно сообщили Сандре, что ее требуют в отрог Вычислителей.
Сандра вытаращилась на Хелен:
— Ладно. Ты ведь дотащишь блюдо сама, да?
— Конечно, — негромко отвечала Хелен. — Я гораздо сильнее, чем кажусь. Где здесь кухня?
Ей указали. Хелен вошла и обнаружила, что в кухне царит затишье, как всегда в кухнях после обеда. Она осторожно поставила блюдо, на котором осталась добрая половина еды, на ближайший стол и внимательно осмотрела длинную сводчатую анфиладу. Вот плиты, заметила она, вот кастрюли, вот