Солль не без труда поднялась со стула и дотащилась к полке. На темно-красном корешке выделялись золотистые буквы: Доктор Н. Замора. Жизнь бабочки. Она осторожно вытащила книгу.

– Так он ее закончил?

Ами кивнула.

– И ее, и многие другие, но я купила только ту, которую он писал в приюте. Не хотела помогать ему зарабатывать.

– А эту почему купили? – Солль наморщила нос, разглядывая красивый том.

– Потому что она хороша и многому меня научила. И если уж брать что-то от встречи с ним, то лучше хорошее, чем плохое.

– Его место – в тюрьме, – сердито заметила девочка.

Женщина усмехнулась.

– Помню, пару часов назад кое-кто выражал схожие взгляды. – Солль смущенно зарделась. – К тому же он давно умер. Судя по всему, в конце он и жил в тюрьме, которую сам же и построил для себя. Болезнь прогрессировала, и в каком-то смысле стала вполне достаточным наказанием.

Солль нахмурилась.

– Вам как будто жалко его.

– Мне действительно очень его жаль. Он не получил и четверти того счастья, что получила я.

Наступившее молчание было столь же глубоким, сколь широким был зевок Солль. Ами улыбнулась.

– Тебе нужно отдохнуть, нам скоро подниматься.

Хозяйка уложила гостью на свою невысокую кровать, а сама устроилась в кресле у огня.

Солль уснула едва ли не сразу, и в этом сне кружились и сияли бабочки.

Четыре

Солль проснулась под запах жареного. Села, протерла глаза – оказывается, дом для бабочек ей не приснился. Хозяйка оглянулась и улыбнулась ей.

– Яичницу или фрукты?

– Яичницу, пожалуйста. Это она?

– Она?

– Сковородка вашей наны!

Ами посмотрела на яичницу.

– Знаешь, мне так и не удалось удалить с нее запах чеснока.

Позавтракали снаружи. Омлет слегка отдавал чесноком, и в воздухе уже кружились бабочки. На восходе дом выглядел еще красивее, красные цветы казались более яркими в бледном утреннем свете, и бабочки над ними сверкали, как лепестки.

Закончив, Ами сказала:

– Нам пора. Мне нужно выступать в школе, и опаздывать нельзя. Только надену рабочую одежду.

Она вошла в дом и появилась через несколько минут в мужском костюме с жилетом и серебряными карманными часами.

Солль уставилась на нее с открытым ртом.

– Нравится? – Ами сняла с крючка у двери шляпу-котелок и водрузила на голову. – Купила в Лондоне. Костюм хорош для лондонской погоды, так что в нем немного жарко, но я люблю шокировать людей.

Солль никогда еще не видела женщину в костюме, но хозяйка цветочного дома выглядела в нем чудесно.

Потом Ами взяла стеклянный колпак с деревянным основанием и положила в него сонную голубую бабочку.

– Это и есть морилка? Как у мистера Заморы?

– У меня она служит другой цели, – улыбнулась Ами и подложила под основание деревянную тарелку с углублением для ароматной травы. – Теперь это для отдыха. В ней бабочке будет спокойно. Она нужно мне для показа в школе. Это очень редкий вид. Лучше бы, конечно, если бы они пришли сюда сами, но ты знаешь, что за народ горожане. Они всегда считают, что их время намного дороже, чем чье-либо еще.

Они вместе направились к конюшне, которую занимал единственный низкорослый мул.

– Это Сидди. – Ами погладила животное по шее. – Я назвала его так потому, что он всегда пытается вдохновить меня к путешествию.

Пока Ами готовила мула и повозку, Солль побежала за обувью. Запыхавшись, она поднялась на гребень, но обнаружила только корзинку, испачканную апельсиновой мякотью, несколько кусочков кожи и пряжки от сандалий. Оглядевшись, девушка увидела цепочку муравьев, уносивших крохи апельсиновой кожуры. Вот что значит оставить в лесу.

К дому она подошла со слезами на глазах.

– Муравьи…

– Да, мне следовало это предвидеть.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату