103

Бедное дитя! (франц.)

104

Большой рыбный рынок в Лондоне. Billingsgate – синоним площадной брани. – Прим. ред.

105

Да (франц.).

106

Божья милость (франц.).

107

Из стихотворения Роберта Браунинга «Эвелин Хоуп» (1863).

108

Тысячи свиней, нет! (франц.).

109

Эндрю Вольстед (1860–1947) – инициатор и главный автор «сухого закона» в США 1920-х годах.

110

Господин профессор (франц.).

111

Мотор (франц.).

112

Остерегайтесь гнева богов (лат.).

113

Плохую шутку (франц.).

114

Злой бог в египетской мифологии.

115

Злой дух в зороастризме.

116

Копты – этнорелигиозная группа в Северной Африке и на ближнем Востоке. – Прим. ред.

117

Приказывайте, я к вашим услугам (франц.).

118

Очень хорошо (франц.).

119

Бакалейщиков (франц.).

120

В греческой мифологии – многоглазый великан. – Прим. ред.

121

Политик, законодатель и поэт, один из «семи мудрецов» Древней Греции. – Прим. ред.

122

Клянусь бородой пророка (франц.).

123

La Madelon (Quand Madelon, 1914) – популярная патриотическая французская песня времен Первой мировой войны (стихи Луи Буске, музыка Камиллы Роберт).

124

Черт возьми, господин начальник (франц.).

125

Рю-де-ля-пе – модная торговая улица в Париже. – Прим. ред.

126

Апепи (чаще – Апоп) – в египетской мифологии огромный змей, олицетворяющий мрак и зло. – Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату