127

Прекрасно! (франц.)

128

То есть, содержащим алкоголь. О Вольстеде см. примеч. к с. 211.

129

Победа! (франц.)

130

Священником (франц.).

131

Извините, мсье (франц.).

132

Нет, нет, сеньор, пресвятая Мадонна! (ит.)

133

Пресвятой Боже (ит.).

134

Милый сержант (франц.).

135

На самом деле выражение «Валаамова ослица» означает тихого молчаливого человека, внезапно громко выразившего свое мнение. Де Гранден, как всегда, употребляет известные слова по-своему. – Прим. ред.

136

Апрельских рыб (франц.).

137

Ради Бога, ради Святого Дени, ради дьявола! (франц.)

138

Старик (франц.).

139

Раз-два-три! (франц.)

140

Голуэй – графство на западе Ирландии.

141

Здравствуйте, мсье вампир! (франц.)

142

Конец! (франц.)

143

Грязного животного (франц.).

144

Оборотень (франц.).

145

Выражение get one’s goat («получить козу») означает «выйти из себя». – Прим. ред.

146

Доброй ночи (франц.).

147

Роман французского писателя Ж.А. де Гобино (1816–1882).

148

Десять миллионов дьяволов! (франц.)

149

Но нет (франц.).

150

Спасибо Богу (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату